﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><teiHeader><fileDesc n="4152"><titleStmt><title>Auguste Loiseleur Deslongchamps an August Wilhelm von Schlegel</title><editor><persName role="Herausgeber"><forename>Jochen</forename><surname>Strobel</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName><persName role="Herausgeberin"><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName><persName role="Technische Koordination"><forename>Radoslav</forename><surname>Petkov</surname><affiliation>Universität Trier</affiliation></persName><persName role="Bearbeiterin"><forename>Olivia</forename><surname>Varwig</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName></editor><respStmt><orgName ref="https://www.uni-marburg.de">Philipps-Universität Marburg</orgName><orgName ref="https://www.slub-dresden.de">Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden</orgName><orgName ref="http://kompetenzzentrum.uni-trier.de">Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier / Trier Center for Digital Humanities</orgName><resp ref="https://august-wilhelm-schlegel.de/beta/contact">Mitwirkende</resp></respStmt></titleStmt><editionStmt><edition><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Christina</forename><surname>Förtig</surname></persName><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Jürgen</forename><surname>Hanneder</surname></persName><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Olivia</forename><surname>Varwig</surname></persName></edition></editionStmt><publicationStmt><publisher><persName><forename>Jochen</forename><surname>Strobel</surname></persName><persName><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname></persName></publisher><availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/">Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutschland (CC BY-NC-SA 3.0 DE)</licence><ab type="edition">Digitale Edition der Korrespondenz August Wilhelm Schlegels</ab><ab type="state">Neu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationiert</ab></availability><date when="2019-04-12"/><idno type="url">https://august-wilhelm-schlegel.de/beta/letters/view/4152</idno></publicationStmt><sourceDesc><msDesc n="carrier2"><msIdentifier><institution>Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden</institution><repository key="http://digital.slub-dresden.de/idDE-1a-33442"/><idno type="signatur">Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.6,Nr.12</idno></msIdentifier><physDesc><objectDesc><ab type="oai">DE-1a-33442</ab><ab type="alternativeOai">DE-1a-1879232</ab><ab type="alternativeSignatur">Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.6,S.57-62</ab><ab type="type">Manuscript</ab><ab type="subtype">Original</ab><ab type="pages">3S. auf Doppelbl. u. 1 S., hs. m. U. u. Adresse</ab><ab type="paper">25,3 x 20,4 cm u. 18,2 x 11 cm</ab></objectDesc></physDesc></msDesc></sourceDesc></fileDesc><profileDesc><correspDesc ref="https://august-wilhelm-schlegel.de/beta/letters/view/4152"><correspAction type="sent"><persName key="5169" ref="http://d-nb.info/gnd/12130969X">Auguste Loiseleur Deslongchamps</persName><placeName key="171" ref="http://d-nb.info/gnd/4044660-8">Paris</placeName><date when="1829-10-26">1829-10-26</date></correspAction><correspAction type="received"><persName key="766" ref="http://d-nb.info/gnd/118607960">August Wilhelm von Schlegel</persName><placeName key="887" ref="http://d-nb.info/gnd/1001909-1">Bonn</placeName></correspAction></correspDesc></profileDesc></teiHeader><facsimile><graphic n="1" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6_tif/jpegs/00000057.tif.original.jpg"/><graphic n="2" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6_tif/jpegs/00000058.tif.original.jpg"/><graphic n="3" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6_tif/jpegs/00000059.tif.original.jpg"/><graphic n="4" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6_tif/jpegs/00000060.tif.original.jpg"/><graphic n="5" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6_tif/jpegs/00000061.tif.original.jpg"/><graphic n="6" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6/AWvS_DE-1a-33442_Bd.6_tif/jpegs/00000062.tif.original.jpg"/></facsimile><text><body><div><p><hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="25329"/>[1]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="25329"/><hi rend="family:Courier"> <placeName key="171">Paris</placeName> 26 octobre 1829 <lb/>Monsieur<lb/>J’ai reçu vos deux lettres ainsi que l’exemplaire de l’<name key="3696" type="work"><name key="3517" type="work">Hitopadesa</name></name> que vous avez bien voulu m’adresser et pour lequel je vous prie d’agréer mes remercimens. J’ai été très sensible à l’honneur que vous m’avez fait en m’envoyant ce bel ouvrage, je me suis mis de suite à l’examiner, et j’ai éprouvé le plus grand plaisir en le lisant. La correction en est parfaite; votre </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">errata</hi><hi rend="family:Courier"> qui ne comprend qu’une vingtaine de fautes très légères m’a paru à peu près complet. La disposition est excellente; l’idée que vous avez eue d’indiquer en marge et au haut de la page chaque fable, de numéroter les lignes de chaque page et d’établir pour tous les vers de chaque livre une serie de numéros est très heureuse, elle rendra l’ouvrage commode et sera fort utile pour les citations. Je ne dois pas moins d’éloges à la critique qui a  présidé à la rédaction de votre texte; Le manuscrit que vous avez eu entre vos mains vous a fourni de bonnes variantes; tous les vers defectueux (et les <name key="3798" type="work">éditions de <placeName key="5048">Serampour</placeName></name> et de <name key="4054" type="work"><placeName key="292">Londres</placeName></name> en offraient un grand nombre surtout dans le metre Arya) ont été restitués, ou rejetés pour être sans doute discutés dans les notes, et vous avez écarté plusieurs Stances introduites mal à propos dans le texte. Je ne regrette qu’une chose c’est que vous n’ayez pas adopté pour systême de mettre sur quatre lignes les vers tels que l’</hi><hi rend="family:Courier;underline:1">Indravajra</hi><hi rend="family:Courier"> l’</hi><hi rend="family:Courier;underline:1">Upendravajra</hi><hi rend="family:Courier">, l’</hi><hi rend="family:Courier;underline:1">Upadjati</hi><hi rend="family:Courier"> &amp;c, comme vous avez fait pour le </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">Mandracranta</hi><hi rend="family:Courier">, le </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">harini</hi><hi rend="family:Courier"> &amp;c. Cette disposition est plus réguliere et elle me paroit en outre préférable en ce qu’elle permet de saisir plus facilement le sens, et que quatre lignes courtes sont plus agréables à l’oeil que deux lignes très longues. <persName key="900">M. Chézy</persName> <milestone unit="start" n="25330"/>[2]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="25330"/><hi rend="family:Courier"> partage entierement cette opinion ainsi que vous le verrez dans le texte de <name key="9425" type="work">Sacontala</name> dont la publication longtems retardée par la santé si déplorable de mon respectable  maitre, aura lieu très certainement au commencement du printems. Je sais depuis longtems que M. de Chézy se propose de vous en offrir un exemplaire, persuadé qu’il ne peut pas soumettre son travail à un juge plus capable d’en apprecier le mérite. Je lui ai annoncé que vous lui aviez adressé un exemplaire de <name key="3517" type="work">votre Hitopadesa</name>, et il m’a chargé de vous en remercier, en attendant qu’il vous écrive lui même, mais il n’a pas encore reçu votre envoi, et vous feriez peutêtre bien de prendre quelques informations à ce sujet. <lb/>J’ai aussi des remercimens à vous faire pour les observations que vous m’avez communiquées sur <name key="9438" type="work">mon édition des <name key="3717" type="work">lois de Manou</name></name>, mais avant d’entrer dans quelques détails la dessus, je dois vous faire connaitre quelles ont été mes intentions et mes vues en commerçant ce travail. Je suis fort jeune encore et je n’avois</hi> <hi rend="family:Courier">que trois années d’étude de Sanskrit, lorsque j’ai eu l’idée d’entreprendre une édition des lois de Manou. Venant après un homme aussi recommandable que <persName key="3535">M. Haughton</persName>, j’ai cru que je ne devois pas me permettre de changer légèrement <name key="3718" type="work">son texte</name>, et d’y introduire soit de nouvelles leçons prises dans les manuscrits, soit des  corrections de ma façon, ce qui auroit pu être traité de hardiesse déplacée et de prèsomption vu ma jeunesse et mon inexpérience. Je me suis donc astreint à conserver autant que possible le texte de <placeName key="292">Londres</placeName>, me reservant d’offrir dans les notes des conjectures sur les passages qui me paroissent devoir être corrigés, ce que je ne manquerai pas de faire. Enfin, mon travail s’est borné à rectifier les fautes typographiques que M. Haughton avoit laissé echapper, à adopter quelques leçons en très petit nombre dans des endroits ou je l’ai cru nécessaire, et à separer les mots suïvant le systême qui m’a paru le plus convenable. J’ai vu avec plaisir que mon opinion sur ce point était absolument conforme à la vôtre, et que vous n’approuviez nullement l’orthographe de <persName key="2426">M. Bopp</persName>. Je regrette bien qu’un savant aussi distingué que M. Bopp ait adopté un aussi mauvais systême, et j’espere que <milestone unit="start" n="25331"/>[3]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="25331"/><hi rend="family:Courier"> cette malheureuse tentative n’aura pas d’imitateurs. Permettez moi maintenant de vous entretenir un instant sur quelques unes des observations que avez bien vo</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">u</hi><hi rend="family:Courier">lu m’adresser. <lb/><name key="9438" type="work"><name key="3717" type="work">Chap. I. Sl.90.</name></name> l’édition de <placeName key="2552">Calcutta</placeName>, <name key="3718" type="work">celle de <placeName key="292">Londres</placeName></name> et les deux manuscrits que j’ai à ma disposition portent </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="26822"/>nityaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="26822"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et non </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="26821"/>’nityaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="26821"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> comme vous proposez de lire. Ce passage m’a toujours paru obscur, mais prenant le commentaire pour guide j’avois compris </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="26823"/>nityaṃ satatayāyini</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="26823"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> comme exprimant l’idée d’un univers composé d’êtres qui par une révolution continuelle, se détruisent et se renouvellent sans cesse. <lb/>Chap. II. Sl. 101. Je regrette beaucoup de ne pas avoir adopté votre opinion qui me parait seule admissible. <lb/>Sl. 195. Votre correction me semble très judicieuse; et ce passage, comme les mss. le donnent est inintelligible, mais j’ai du suivre les autorités.<lb/>Sl <milestone unit="start" n="25338"/>[...]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Textverlust durch Blattausriss</title></note><milestone unit="end" n="25338"/><hi rend="family:Courier">29. J’avois déja remarqué comme vous l’intercallation <milestone unit="start" n="25340"/>[...]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Textverlust durch Blattausriss</title></note><milestone unit="end" n="25340"/><hi rend="family:Courier">e de l’a privatif entre deux prépositions, et j’avois <milestone unit="start" n="25341"/>[...]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Textverlust durch Blattausriss</title></note><milestone unit="end" n="25341"/><hi rend="family:Courier"> qu’il fallait peutêtre lire </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="26824"/>tair anvabhijñāto</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="26824"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier">. <lb/>Chap. <milestone unit="start" n="25339"/>[...]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Textverlust durch Blattausriss</title></note><milestone unit="end" n="25339"/><hi rend="family:Courier"> 129. Votre correction me parait très plausible, mais non d’une nécessité absolue: tous les mss. donnent </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="26825"/>bhojayet</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="26825"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier">.<lb/>Chap. IV 48. Les éditions et les mss. portent </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="26826"/>vāvyagni</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="26826"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier">.<lb/>Sl. 173. J’avois fait la même remarque, mais toutes les autorités sont d’accord, et d’ailleurs on en trouve un autre exemple, je ne sais plus dans quel endroit. <lb/>Chap. VI, 38. Le commentaire de Baghavananda répete </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="26827"/>sarvvavedasadakṣiṇāṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="26827"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et l’explique par </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="26828"/>sarvvasvadakṣiṇāṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="26828"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier">. Mais le passage ne m’en parait pas moins très obscur. <lb/>Votre correction de </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="26829"/>pariśuṣyati</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="26829"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> pour <persName key="3794">Bhartrihari</persName> me parait excellente mais vous savez que pour cette publication j’en ai eu à ma disposition que la detestable édition de <placeName key="5048">Serampour</placeName>. <lb/></hi><name key="9438" type="work"><hi rend="family:Courier">Mon édition de Manou</hi></name><hi rend="family:Courier"> n’est pas aussi correcte que je l’aurais desiré, malgré le soin que j’ai mis à relire cinq et six fois les épreuves, et j’ai peutêtre trop suivi </hi><name key="3718" type="work"><hi rend="family:Courier">le texte de </hi><persName key="3535"><hi rend="family:Courier">M. Haughton</hi></persName><hi rend="family:Courier"></hi></name><hi rend="family:Courier">; mais le peu de temps que j’ai mis a faire mon travail sera pour moi une excuse, si toutefois la précipitation est une <milestone unit="start" n="25332"/>[5]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="25332"/><hi rend="family:Courier"> excuse valable. Des raisons qu’il serait trop long d’énumerer m’obligeoient à me presser, et en six mois j’ai imprimé mon texte que je copiais en même temps. Je travaille dans ce moment à ma traduction et à mes notes, et j’espère avoir terminé le tout vers le mois de juillet de l’année prochaine. Je vous l’adresserai aussitot, et je compte joindre à mon envoi un exemplaire destiné à </hi><persName key="2566"><hi rend="family:Courier">M. le docteur Lassen</hi></persName><hi rend="family:Courier">. Je réclame d’avance votre indulgence pour cette seconde partie de mon travail; elle présente beaucoup de difficultés, je ne me flatte pas de les surmonter toutes et je desire bien qu’on ne me juge pas trop sévèrement. Au reste tout ce que je puis souhaiter à cet égard, c’est de trouver chez les savans qui examineront mon ouvrage autant de bienveillance que vous m’en avez temoigné. Veuillez agréer l’assurance du respect et la parfaite considération avec lesquels j’ai l’honneur d’être<lb/>Votre très humble et très obeissant serviteur <lb/>Auguste Loiseleur Deslongchamps <lb/><lb/><milestone unit="start" n="25333"/>[4]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="25333"/><hi rend="family:Courier"> A MonSieur<lb/>MonSieur Guillaume de Schlegel <lb/>professeur à </hi><orgName key="6155"><hi rend="family:Courier">l’université royale <lb/>Prussienne du Rhin</hi></orgName><hi rend="family:Courier"><lb/>a </hi><placeName key="887"><hi rend="family:Courier">Bonn</hi></placeName><hi rend="family:Courier">.<lb/><milestone unit="start" n="25334"/>[6]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="25334"/><hi rend="family:Courier"> [leer]</hi></p></div></body></text></TEI>
