• Auguste Louis de Staël-Holstein to August Wilhelm von Schlegel

  • Place of Dispatch: Lambton, Tyne and Wear · Place of Destination: Bonn · Date: 28.07.1822
Edition Status: Single collated printed full text with registry labelling
    Metadata Concerning Header
  • Sender: Auguste Louis de Staël-Holstein
  • Recipient: August Wilhelm von Schlegel
  • Place of Dispatch: Lambton, Tyne and Wear
  • Place of Destination: Bonn
  • Date: 28.07.1822
  • Notations: Empfangsort erschlossen.
    Printed Text
  • Provider: Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek
  • OAI Id: 335973167
  • Bibliography: Krisenjahre der Frühromantik. Briefe aus dem Schlegelkreis. Hg. v. Josef Körner. Bd. 2. Der Texte zweite Hälfte. 1809‒1844. Bern u.a. ²1969, S. 400‒401.
  • Incipit: „[1] Lambton 28 Juillet 1822.
    Je vous écris des confins de la Grande Muraille, mon cher Schlegel; cʼest le premier moment dont [...]“
    Manuscript
  • Provider: Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek
  • OAI Id: DE-611-36979
  • Classification Number: Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.26,Nr.62
  • Number of Pages: 2 S., hs.
  • Format: 20,2 x 15,6 cm
    Language
  • French
[1] Lambton 28 Juillet 1822.
Je vous écris des confins de la Grande Muraille, mon cher Schlegel; cʼest le premier moment dont jʼaie pu disposer depuis dix jours, mais je veux vous prouver que je pense à vous. Dans le numéro de Juillet 1822 du Asiatic Journal il y a un long article qui vous concerne. A une assemblée de la société asiatique tenue à Calcutta sous la présidence de Lord Hastings, il a été lu une traduction faite par Wilson de votre morceau sur lʼétude du Sanscrit en Europe. Wilson parle avec un juste éloge de votre supériorité, mais il perce beaucoup dʼhumeur contre la manière dont vous parlez des philologues anglois. Du reste lʼensemble de la séance me paroît très flatteur pour vous. Procurez vous ce numero: si vous nʼavez pas de voie plus rapide, je le prendroi à Londres en revenant dʼEcosse et vous lʼenverroi de Paris.
Je traduis tout en courant Goetz de Berlichingen. Je vous demande comme un service de mʼenvoyer des notes pour y [2] faire une préface. Que pensez-vous du choix de lʼépoque, du point de vue historique et dramatique, de cette phase du talent de Göthe? enfin dirigez mes idées car je suis trop peu sur la voie pour rien dire qui ait le sens commun, si vous ne mʼaidez. Adieu, je pars pour lʼEcosse où le Roi va me pourchasser ce qui gâtera tout mon voyage. Vale et me ama.
[1] Lambton 28 Juillet 1822.
Je vous écris des confins de la Grande Muraille, mon cher Schlegel; cʼest le premier moment dont jʼaie pu disposer depuis dix jours, mais je veux vous prouver que je pense à vous. Dans le numéro de Juillet 1822 du Asiatic Journal il y a un long article qui vous concerne. A une assemblée de la société asiatique tenue à Calcutta sous la présidence de Lord Hastings, il a été lu une traduction faite par Wilson de votre morceau sur lʼétude du Sanscrit en Europe. Wilson parle avec un juste éloge de votre supériorité, mais il perce beaucoup dʼhumeur contre la manière dont vous parlez des philologues anglois. Du reste lʼensemble de la séance me paroît très flatteur pour vous. Procurez vous ce numero: si vous nʼavez pas de voie plus rapide, je le prendroi à Londres en revenant dʼEcosse et vous lʼenverroi de Paris.
Je traduis tout en courant Goetz de Berlichingen. Je vous demande comme un service de mʼenvoyer des notes pour y [2] faire une préface. Que pensez-vous du choix de lʼépoque, du point de vue historique et dramatique, de cette phase du talent de Göthe? enfin dirigez mes idées car je suis trop peu sur la voie pour rien dire qui ait le sens commun, si vous ne mʼaidez. Adieu, je pars pour lʼEcosse où le Roi va me pourchasser ce qui gâtera tout mon voyage. Vale et me ama.
×
×