• August Wilhelm von Schlegel to Guillaume Favre

  • Place of Dispatch: Unknown · Place of Destination: Genf · Date: [o.D.]
Edition Status: Single collated printed full text without registry labelling not including a registry
    Metadata Concerning Header
  • Sender: August Wilhelm von Schlegel
  • Recipient: Guillaume Favre
  • Place of Dispatch: Unknown
  • Place of Destination: Genf
  • Date: [o.D.]
    Printed Text
  • Bibliography: Adert, Jules: Mélanges dʼhistoire littéraire par Guillaume Favre. Avec des lettres inédites dʼAuguste-Guillaume Schlegel et dʼAngelo Mai. Bd. 1. Genf 1856, S. CXI‒CXII.
  • Incipit: „[1] Vous avez parfaitement bien traduit le passage du Scholiaste, Monsieur; les mots ne sauraient avoir un autre sens. Cʼest la [...]“
    Manuscript
  • Provider: Genf, Bibliothèque de Genève
  • Classification Number: Ms. suppl. 968, f. 77r-78v
  • Number of Pages: 2 S., hs. m. U.
    Language
  • French
  • Greek
[1] Vous avez parfaitement bien traduit le passage du Scholiaste, Monsieur; les mots ne sauraient avoir un autre sens. Cʼest la difficulté géographique qui mʼarrête. Comment à 7 stades de distance, qui ne font pas seulement une lieue, de deux embouchures, lʼune pourrait se jeter dans le Mæotis et lʼautre en Scythie? Cependant, dans lʼordre des chiffres, ζ signifie bien positivement 7, et avec une virgule en bas 7000; ce qui nʼest pas applicable ici non plus. Je me figure donc quʼil y a une erreur ou une omission dans les chiffres. Ensuite, cʼest une singulière façon de parler, quʼun bras se jette dans le Mæotis et lʼautre dans la Scythie. On sʼattend de trouver le nom dʼun autre lac, comme de la mer Caspienne ou du Pont-Euxin Lʼon pourrait croire quʼArtémidore veut parler du dernier en le désignant sous le nom de lac Scythien. Mais, je ne crois pas que Σκυθία soit jamais employé comme adjectif; cʼest toujours σκυθικός, autant que je sache.
Je suis confus de ne pouvoir vous donner que si peu dʼéclaircissements.
Tout à vous,
SCHLEGEL.
[2] Je suppose toujours que le premier αυτων dans votre texte est écrit avec une aspiration αὑτῶν à la place de ἑαυτῶν. Autrement, si cʼest αὐτῶν, cela pourrait se rapporter à quelque substantif au pluriel, qui aurait précédé. La difficulté géographique resterait la même; car, deux embouchures qui sont éloignées dʼun troisième point chacune de 7 stades, doivent être très-proches lʼune de lʼautre.
[3]
[4]
[1] Vous avez parfaitement bien traduit le passage du Scholiaste, Monsieur; les mots ne sauraient avoir un autre sens. Cʼest la difficulté géographique qui mʼarrête. Comment à 7 stades de distance, qui ne font pas seulement une lieue, de deux embouchures, lʼune pourrait se jeter dans le Mæotis et lʼautre en Scythie? Cependant, dans lʼordre des chiffres, ζ signifie bien positivement 7, et avec une virgule en bas 7000; ce qui nʼest pas applicable ici non plus. Je me figure donc quʼil y a une erreur ou une omission dans les chiffres. Ensuite, cʼest une singulière façon de parler, quʼun bras se jette dans le Mæotis et lʼautre dans la Scythie. On sʼattend de trouver le nom dʼun autre lac, comme de la mer Caspienne ou du Pont-Euxin Lʼon pourrait croire quʼArtémidore veut parler du dernier en le désignant sous le nom de lac Scythien. Mais, je ne crois pas que Σκυθία soit jamais employé comme adjectif; cʼest toujours σκυθικός, autant que je sache.
Je suis confus de ne pouvoir vous donner que si peu dʼéclaircissements.
Tout à vous,
SCHLEGEL.
[2] Je suppose toujours que le premier αυτων dans votre texte est écrit avec une aspiration αὑτῶν à la place de ἑαυτῶν. Autrement, si cʼest αὐτῶν, cela pourrait se rapporter à quelque substantif au pluriel, qui aurait précédé. La difficulté géographique resterait la même; car, deux embouchures qui sont éloignées dʼun troisième point chacune de 7 stades, doivent être très-proches lʼune de lʼautre.
[3]
[4]
×
×