<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><teiHeader><fileDesc n="4094"><titleStmt><title>Antoine Léonard de Chézy an August Wilhelm von Schlegel</title><editor><persName role="Herausgeber"><forename>Jochen</forename><surname>Strobel</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName><persName role="Herausgeberin"><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName><persName role="Technische Koordination"><forename>Radoslav</forename><surname>Petkov</surname><affiliation>Universität Trier</affiliation></persName><persName role="Bearbeiterin"><forename>Olivia</forename><surname>Varwig</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName></editor><respStmt><orgName ref="https://www.uni-marburg.de">Philipps-Universität Marburg</orgName><orgName ref="https://www.slub-dresden.de">Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden</orgName><orgName ref="http://kompetenzzentrum.uni-trier.de">Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier / Trier Center for Digital Humanities</orgName><resp ref="https://august-wilhelm-schlegel.de/briefedigital/contact">Mitwirkende</resp></respStmt></titleStmt><editionStmt><edition><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname></persName><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Felix</forename><surname>Otter</surname></persName><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Olivia</forename><surname>Varwig</surname></persName></edition></editionStmt><publicationStmt><publisher><persName><forename>Jochen</forename><surname>Strobel</surname></persName><persName><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname></persName></publisher><availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/">Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutschland (CC BY-NC-SA 3.0 DE)</licence><ab type="version">version-01-22</ab><ab type="edition">Digitale Edition der Korrespondenz August Wilhelm Schlegels</ab><ab type="state">Neu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationiert</ab></availability><date when="2022-01-26"/><idno type="url">https://august-wilhelm-schlegel.de/briefedigital/letters/view/4094</idno></publicationStmt><sourceDesc><msDesc n="carrier2"><msIdentifier><institution>Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek</institution><idno type="signatur">Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.5,Nr.25</idno></msIdentifier><physDesc><objectDesc><ab type="oai">DE-1a-33441</ab><ab type="alternativeOai">DE-1a-1877654</ab><ab type="alternativeSignatur">Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.5,S.83-86</ab><ab type="type">Manuscript</ab><ab type="subtype">Original</ab><ab type="pages">2S. auf Doppelbl., hs. m. U. u. Adresse</ab><ab type="paper">23 x 18,4 cm</ab></objectDesc></physDesc></msDesc></sourceDesc></fileDesc><profileDesc><correspDesc ref="https://august-wilhelm-schlegel.de/briefedigital/letters/view/4094"><correspAction type="sent"><persName key="900" ref="http://d-nb.info/gnd/11650448X">Antoine Léonard de Chézy</persName><placeName key="171" ref="http://d-nb.info/gnd/4044660-8">Paris</placeName><date when="1823-04-26">1823-04-26</date></correspAction><correspAction type="received"><persName key="766" ref="http://d-nb.info/gnd/118607960">August Wilhelm von Schlegel</persName><placeName key="887" ref="http://d-nb.info/gnd/1001909-1">Bonn</placeName></correspAction></correspDesc></profileDesc></teiHeader><facsimile><graphic n="1" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5_tif/jpegs/00000083.tif.original.jpg"/><graphic n="2" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5_tif/jpegs/00000084.tif.original.jpg"/><graphic n="3" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5_tif/jpegs/00000085.tif.original.jpg"/><graphic n="4" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5_tif/jpegs/00000086.tif.original.jpg"/></facsimile><text><body><div><p><hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="42158"/>[1]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42158"/><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42213"/>śrīr astu</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Segensformel in Bengalischer Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42213"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"><lb/>Monsieur et tres savant ami, <persName key="9413">Mr. Schultz</persName> m’a communiqué </hi><ref target="fud://7482"><hi rend="family:Courier">votre petite note</hi></ref><hi rend="family:Courier"> relative à trois passages du <name key="3764" type="work">gîtâ</name> dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous <orgName key="6176">nos</orgName> manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec <name key="5662" type="work">le texte de <placeName key="2552">Calcutta</placeName></name>. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui </hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">vous</hi><hi rend="family:Courier"> m’ont egalement arrêté quelque tems dans <name key="9225" type="work">le cours</name> de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ. <lb/>je suis cependant venu aisement à bout du 1</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">er</hi><hi rend="family:Courier"> (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42203"/>paraṃparā</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42203"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> comme un adverbe composé ayant la signification de </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">successivement</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">par succession</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">par transmission</hi><hi rend="family:Courier">. voy. dans <persName key="2553"><name key="3484" type="work">wilson</name></persName> les mots </hi><milestone unit="start" n="42204"/><hi rend="family:Times">paraḥ</hi> <hi rend="family:Times">param</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42204"/><hi rend="family:Courier"> ind. et. </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42205"/>parā</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42205"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> ind.<lb/>Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42206"/>iti</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42206"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">voici</hi><hi rend="family:Courier">, virtuellement compris entre </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42214"/>nītiḥ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42214"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42215"/>matiḥ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42215"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> (voici mon opinion).<lb/>quant au 3</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42207"/>pramaviṣyadhvaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42207"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42208"/>a</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42208"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et etre ecrit </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42209"/>prāmāvaṣyadhvaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42209"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier">. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des <milestone unit="start" n="42159"/>[2]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42159"/><hi rend="family:Courier"> <name key="3870" type="work">védas</name>: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42211"/>mū</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42211"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> à la 4</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> Conj. </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42210"/>pramūyadhvaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42210"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> c. a. d. </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">prosperez</hi><hi rend="family:Courier">, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.<lb/>Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du <name key="3764" type="work"><name key="2543" type="work">gîtâ</name></name> dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">nirvanam</hi><hi rend="family:Courier"> et je sens malheureusem</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">t</hi><hi rend="family:Courier"> que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable <name key="3717" type="work">les lois de Menou</name> qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de </hi><name key="2322" type="periodical"><hi rend="family:Courier">votre 4</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> cahier</hi></name><hi rend="family:Courier"> qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que </hi><name key="9945" type="work"><hi rend="family:Courier">la dissertation de </hi><persName key="9"><hi rend="family:Courier">M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> de Humboldt</hi></persName><hi rend="family:Courier"></hi></name><hi rend="family:Courier"> sur les desinences </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42216"/>tvā</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42216"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42217"/>ya</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42217"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> est un peu diffuse et </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">longuette</hi><hi rend="family:Courier">. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est</hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">,</hi><hi rend="family:Courier"> sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.<lb/>Adieu aimez moi et plaignez moi<lb/>Chezy<lb/></hi><placeName key="171"><hi rend="family:Courier">paris</hi></placeName><hi rend="family:Courier"> 26 avril 1823.<lb/><milestone unit="start" n="42160"/>[3]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42160"/><hi rend="family:Courier"> [leer]<lb/><milestone unit="start" n="42162"/>[4]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42162"/><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier" rendition="#PRSDoppeltUnterstrichen">Prusse</hi><hi rend="family:Courier"><lb/>A Monsieur<lb/>Monsieur. W. de Schlegel<lb/>professeur à </hi><placeName key="887"><hi rend="family:Courier">Bonn</hi></placeName><hi rend="family:Courier">.<lb/></hi><hi rend="family:Courier" rendition="#PRSDoppeltUnterstrichen">Bonn</hi></p></div></body></text></TEI>
