<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><teiHeader><fileDesc n="4372"><titleStmt><title>Wilhelm Gesenius an August Wilhelm von Schlegel</title><editor><persName role="Herausgeber"><forename>Jochen</forename><surname>Strobel</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName><persName role="Herausgeberin"><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName><persName role="Technische Koordination"><forename>Radoslav</forename><surname>Petkov</surname><affiliation>Universität Trier</affiliation></persName><persName role="Bearbeiterin"><forename>Olivia</forename><surname>Varwig</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName></editor><respStmt><orgName ref="https://www.uni-marburg.de">Philipps-Universität Marburg</orgName><orgName ref="https://www.slub-dresden.de">Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden</orgName><orgName ref="http://kompetenzzentrum.uni-trier.de">Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier / Trier Center for Digital Humanities</orgName><resp ref="https://august-wilhelm-schlegel.de/briefedigital/contact">Mitwirkende</resp></respStmt></titleStmt><editionStmt><edition><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname></persName><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Jasaman</forename><surname>Faridfar</surname></persName><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Martina</forename><surname>Kepper</surname></persName><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Aline</forename><surname>Seidel</surname></persName><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Olivia</forename><surname>Varwig</surname></persName></edition></editionStmt><publicationStmt><publisher><persName><forename>Jochen</forename><surname>Strobel</surname></persName><persName><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname></persName></publisher><availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/">Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutschland (CC BY-NC-SA 3.0 DE)</licence><ab type="version">version-01-22</ab><ab type="edition">Digitale Edition der Korrespondenz August Wilhelm Schlegels</ab><ab type="state">Neu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationiert</ab></availability><date when="2022-01-26"/><idno type="url">https://august-wilhelm-schlegel.de/briefedigital/letters/view/4372</idno></publicationStmt><sourceDesc><msDesc n="carrier2"><msIdentifier><institution>Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek</institution><idno type="signatur">Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.9,Nr.24</idno></msIdentifier><physDesc><objectDesc><ab type="oai">DE-1a-33708</ab><ab type="alternativeOai">DE-1a-1914356</ab><ab type="alternativeSignatur">Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.9,S.127-130</ab><ab type="type">Manuscript</ab><ab type="subtype">Original</ab><ab type="pages">3S. auf Doppelbl., hs. m. U. u. Adresse</ab><ab type="paper">24,2 x 19,4 cm</ab><ab type="note">Empfangsort erschlossen.</ab></objectDesc></physDesc></msDesc></sourceDesc></fileDesc><profileDesc><correspDesc ref="https://august-wilhelm-schlegel.de/briefedigital/letters/view/4372"><correspAction type="sent"><persName key="6808" ref="http://d-nb.info/gnd/119096552">Wilhelm Gesenius</persName><placeName key="229" ref="http://d-nb.info/gnd/4023025-9">Halle (Saale)</placeName><date when="1826-06-14">1826-06-14</date></correspAction><correspAction type="received"><persName key="766" ref="http://d-nb.info/gnd/118607960">August Wilhelm von Schlegel</persName><placeName key="887" ref="http://d-nb.info/gnd/1001909-1">Bonn</placeName></correspAction></correspDesc></profileDesc></teiHeader><facsimile><graphic n="1" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33708_Bd.9/AWvS_DE-1a-33708_Bd.9_tif/jpegs/00000127.tif.original.jpg"/><graphic n="2" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33708_Bd.9/AWvS_DE-1a-33708_Bd.9_tif/jpegs/00000128.tif.original.jpg"/><graphic n="3" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33708_Bd.9/AWvS_DE-1a-33708_Bd.9_tif/jpegs/00000129.tif.original.jpg"/><graphic n="4" decls="carrier2" url="https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33708_Bd.9/AWvS_DE-1a-33708_Bd.9_tif/jpegs/00000130.tif.original.jpg"/></facsimile><text><body><div><p><milestone unit="start" n="44342"/>[1]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="44342"/> Hochwohlgebohrner,<lb/>Hochverehrter Herr Professor!<lb/>Ew. Hochwohlgeb. muß ich auf das Dringendste um gütige Verzeihung bitten, dß ich Ihr gewogentliches Schreiben – ein mir wirklich theures Geschenk – erst jetzt beantworte. Eine längere Krankheit, ud der Wunsch in Ansehung der hier et<milestone unit="start" n="45760"/>wa<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Unsichere Lesung</title></note><milestone unit="end" n="45760"/> vorhandenen indischen Handschriften mit eigenen Augen zu sehen, tragen die Schuld daran.<lb/>Endlich kann ich mit Zuverlässigkeit sagen, dß sich hier von Indicis gar nichts findet, als die größtentheils auf Palmblätter geschriebene Handschrift <name key="14527" type="work">der tamulischen Bibel von <persName key="14526">Ziegenbalg</persName></name>, welche hiernach in <placeName key="229">Halle</placeName> abgedruckt worden ist. Einige andere kleine Handschriften, die von dem <milestone unit="start" n="45761"/>Herumstutzer<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Unsichere Lesung</title></note><milestone unit="end" n="45761"/> für indisch gehalten worden, waren in äthiopisch. Vielleicht daß durch ähnliche Mißverständnisse das Gerücht von hiesigen indischen Schätzen entstanden ist.<lb/>Mit großer Freude habe ich aber außerdem aus Ihrem gütigen Schreiben ersehen, daß die Berührungen des indischen Alterthums mit dem hebräischen einiges Interesse für Sie haben, was mir leicht den Muth geben könnte, mich einst mit einer kleinen Zahl von Fragen, die ich jetzt nicht alle zur Hand habe, ohne Umschweif an die rechte Schmiede zu wenden. Die <milestone unit="start" n="44343"/>[2]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="44343"/> nächsten ud unmittelbarsten Berührungen sind natürlich wohl die, welche durch den Handel mit Ophir (mag dieses nun auf der Malaberküste selbst, oder im südlichen Arabien zu suchen seyn, ud nur Zwischenhandl mit indischen Producten getrieben haben) statt gefunden haben, weshalb mehrere indische Producte im Hebräischen die indischen Namen führen: Außer <hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="44759"/>Karpas</hi><note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch: feines Gewebe, Leinen (Esth 1,6)</title></note><milestone unit="end" n="44759"/><hi rend="family:Courier"></hi>, <hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="44760"/>Kof</hi><note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch (Qof): Affe (1 Kön 10,22 und 2 Chr 9,21)</title></note><milestone unit="end" n="44760"/><hi rend="family:Courier"></hi> Affe, ud (was ich erst durch Ihren gütigen Brief erfahre) <hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="44761"/>Karkom</hi><note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch: Kurkuma</title></note><milestone unit="end" n="44761"/><hi rend="family:Courier"></hi> Safran, gehört dahin wohl <milestone unit="start" n="44647"/>תֻּכִּיִים<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch, lies: תֻּכִּיִּים</title></note><milestone unit="end" n="44647"/> Pfauen, malab. <hi rend="family:Courier">togeï</hi>, <milestone unit="start" n="44654"/>אֲהָלִים<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch</title></note><milestone unit="end" n="44654"/> Adlerholz, nach <hi rend="family:Courier;overstrike:1">W<milestone unit="start" n="44865"/>ahl</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Unsichere Lesung</title></note><milestone unit="end" n="44865"/><hi rend="family:Courier;overstrike:1"></hi><hi rend="family:Courier"> </hi><name key="14529" type="work"><hi rend="family:Courier;offset:-4">Vjacar.</hi></name><hi rend="family:Courier"> aghil, agaru</hi>. (Von lezten weiß ich nicht, wie sie im Sanskrit geschrieben werden, da ich nicht Fertigkeit genug im Lesen besitze, um dergleichen in <hi rend="family:Courier"><name key="3484" type="work"><persName key="2553">Wilson</persName>’s Lexicon</name></hi> leicht aufzufinden. Die Notizen über den biblischen Gebrauch stehen in <name key="14528" type="work">meinem kl. Wörterb. 2te Ausg.</name> S. 16 ud 806) ud sollte sich nicht auch das aus Ophir gebrachte kostbare Holz <hi rend="family:Courier">Almuggim</hi> oder <hi rend="family:Courier">Algummim</hi> (<milestone unit="start" n="44659"/>אלמיגים<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch</title></note><milestone unit="end" n="44659"/>, Wb. S. 45) aus dem Indischen erklären lassen? Nicht geringere, ja der Zahl nach bedeutendere Berührungen dürften durch das <hi rend="family:Courier">Medium</hi> des Alt-Persischen, namentlich des Zend Statt haben, soweit ich mit meinen unvollkommenen Hülfsmitteln, dem <name key="14529" type="work"><hi rend="family:Courier">Vjacarana</hi></name> u dgl. habe nachkommen können, als <milestone unit="start" n="44655"/>אוּר<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch</title></note><milestone unit="end" n="44655"/> <hi rend="family:Courier;underline:1">Ur</hi> (Stadt) <milestone unit="start" n="45762"/>str.<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Unsichere Lesung</title></note><milestone unit="end" n="45762"/> <hi rend="family:Courier">Ur</hi> der Chaldäer, <hi rend="family:Courier;overstrike:1"><milestone unit="start" n="44866"/>sanskr</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Unsichere Lesung</title></note><milestone unit="end" n="44866"/><hi rend="family:Courier;overstrike:1"></hi><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">bira</hi> <milestone unit="start" n="44660"/>בִּירָה<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch</title></note><milestone unit="end" n="44660"/> Burg sanskr. <hi rend="family:Courier;underline:1">par</hi>, pers. <milestone unit="start" n="41475"/>بارو<note type="Sachkommentar"><title>Persisch (bārū): Wand, Burg, Zaun</title></note><milestone unit="end" n="41475"/>, <hi rend="family:Courier">partemim</hi> <milestone unit="start" n="44661"/>פַּרְתְּמִים<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch</title></note><milestone unit="end" n="44661"/> die <hi rend="family:Courier">optimates</hi> bey den Persern, <milestone unit="start" n="45763"/>zed.<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Unsichere Lesung</title></note><milestone unit="end" n="45763"/> <hi rend="family:Courier">pardom</hi> der erste, <hi rend="family:Courier">pratama – satrap</hi> hebr. <milestone unit="start" n="44658"/>אחשדרפן<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch</title></note><milestone unit="end" n="44658"/><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier;offset:4">a</hi><hi rend="family:Courier">kh</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">a</hi><hi rend="family:Courier">schatrap</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">an</hi> nach einer Vermuthg, die mir neulich <persName key="3561">Hr. <hi rend="family:Courier">von Bohlen</hi></persName> schrieb <hi rend="family:Courier">khschatryapati</hi> (einer von der Kriegerkaste). Wahrscheinlich werden die Hälfte oder alle diese Wörter falsch oder <hi rend="offset:4">nach</hi> ungenauer <hi rend="offset:4">Orthographie</hi> angegeben seyn, aber der Übergang <milestone unit="start" n="45764"/>xxxhxxx<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Nicht entziffert; eventuell: mehrerer</title></note><milestone unit="end" n="45764"/> derselben im persischen Zeitalter leidet doch wohl keinen Zweifel. Einige wenige Berührungen <milestone unit="start" n="44345"/>[3]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="44345"/> endlich dürften auch wohl endlich in den ältesten ud vorgeschichtlichen Sprach- ud Völkerverbanden ihren Grund haben, als <milestone unit="start" n="44657"/>שֵׁשׁ<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch</title></note><milestone unit="end" n="44657"/> sechs, <hi rend="family:Courier">schasch</hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">ha</hi>, <milestone unit="start" n="44662"/>שֶׁבַע<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch</title></note><milestone unit="end" n="44662"/> ind. <hi rend="family:Courier">sapta</hi> sieben, <milestone unit="start" n="44663"/>אִישׁ<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch</title></note><milestone unit="end" n="44663"/> Mann, sanskr. <hi rend="family:Courier">ischa</hi> Herr, <milestone unit="start" n="44656"/>פָּרָשׁ<note type="Sachkommentar"><title>Hebräisch</title></note><milestone unit="end" n="44656"/> Stoß, <hi rend="family:Courier">parasah</hi> u. dgl. wiewohl man hier nicht zu weit gehen darf.<lb/>In Vertrauen auf Ihre geneigte Verzeihung werde ich mir die Erlaubniß nehmen, Ew. Hochwohlgeb. ein Verzeichniß der aus dem Altpersischen ins Hebräische ud Chaldäische aufgenommenen Wörter zu übersenden, <hi rend="overstrike:1"><milestone unit="start" n="44348"/>aus</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Unsichere Lesung</title></note><milestone unit="end" n="44348"/><hi rend="overstrike:1"></hi> <hi rend="offset:4">wo</hi> sich gewiß manche Combination<milestone unit="start" n="44346"/>[...]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Eventuell Textverlust durch Papierbeschneidung</title></note><milestone unit="end" n="44346"/> mit dem Sanskrit finden wird, ud ich jede Belehrung mit de<milestone unit="start" n="44347"/>[r]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Textverlust durch Papierbeschneidung</title></note><milestone unit="end" n="44347"/> größten Dankbarkeit empfangen <milestone unit="start" n="44867"/>würde<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Unsichere Lesung</title></note><milestone unit="end" n="44867"/>.<lb/>Noch habe ich Ew. Hochwohlgeb. für <name key="858" type="work">mehrere schöne litterarische Geschenke</name> , womit Sie mich erfreut, meinen innigen Dank zu sagen. Das den letzten Brief begleitende <name key="41" type="work">geistvolle Gedicht</name> hat mich von Neuen einen Mann bewundern lassen, der sich in den schönsten Formen des Orients ud Occidents mit demselben Geist ud derselben Gewandtheit zu bewegen weiß.<lb/>Indem ich mich der Fortdauer Ihrer Gewogenheit angelegentlichst empfehle, habe ich die Ehre mich mit inniger Verehrung zu unterzeichnen<lb/>Ew. Hochwohlgeb.<lb/>gehorsamster<lb/><hi rend="family:Courier">Gesenius</hi>.<lb/><placeName key="229">Halle</placeName>, d. 14.<lb/>Juni 1826.<lb/><milestone unit="start" n="44344"/>[4]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="44344"/> An des Herrn Professor<lb/>ud Ritter<lb/><hi rend="family:Courier">A. W. v. Schlegel</hi><lb/>Hochwohlgeb.<lb/><hi rend="family:Courier"><placeName key="887">Bonn</placeName>.</hi><lb/>frey.</p></div></body></text></TEI>
