Notice (8): Undefined offset: 0 [APP/View/Letters/view.ctp, line 360]
Code Context
/version-04-20/letters/view/4094" data-language=""></ul>
</div>
<div id="zoomImage1" style="height:695px" class="open-sea-dragon" data-src="<?php echo $this->Html->url($dzi_imagesDruck[0]) ?>" data-language="<?=$this->Session->read('Config.language')?>"></div>
$viewFile = '/var/www/awschlegel/version-04-20/app/View/Letters/view.ctp' $dataForView = array( 'html' => '<span class="family-courier notice-42158 ">[1]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-times notice-42213 ">śrīr astu</span><span class="family-courier "><br>Monsieur et tres savant ami, </span><span class="family-courier index-9413 tp-76711 ">Mr. Schultz</span><span class="family-courier "> m’a communiqué </span><span class="doc-7482 family-courier ">votre petite note</span><span class="family-courier "> relative à trois passages du </span><span class="family-courier index-3764 tp-76710 ">gîtâ</span><span class="family-courier "> dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous </span><span class="family-courier index-6176 tp-76714 ">nos</span><span class="family-courier "> manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec </span><span class="family-courier index-5662 tp-101358 ">le texte de </span><span class="family-courier index-5662 tp-101358 index-2552 tp-76712 ">Calcutta</span><span class="family-courier ">. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui </span><span class="family-courier overstrike-1 ">vous</span><span class="family-courier "> m’ont egalement arrêté quelque tems dans </span><span class="family-courier index-9225 tp-76715 ">le cours</span><span class="family-courier "> de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ. <br>je suis cependant venu aisement à bout du 1</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">er</span><span class="family-courier "> (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré </span><span class="family-times notice-42203 ">paraṃparā</span><span class="family-courier "> comme un adverbe composé ayant la signification de </span><span class="family-courier underline-1 ">successivement</span><span class="family-courier ">, </span><span class="family-courier underline-1 ">par succession</span><span class="family-courier ">, </span><span class="family-courier underline-1 ">par transmission</span><span class="family-courier ">. voy. dans </span><span class="family-courier index-2553 tp-76845 index-3484 tp-76844 ">wilson</span><span class="family-courier "> les mots </span><span class="family-times notice-42204 ">paraḥ</span><span class="notice-42204 "> </span><span class="notice-42204 family-times ">param</span><span class="family-courier "> ind. et. </span><span class="family-times notice-42205 ">parā</span><span class="family-courier "> ind.<br>Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot </span><span class="family-times notice-42206 ">iti</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier underline-1 ">voici</span><span class="family-courier ">, virtuellement compris entre </span><span class="family-times notice-42214 ">nītiḥ</span><span class="family-courier "> et </span><span class="family-times notice-42215 ">matiḥ</span><span class="family-courier "> (voici mon opinion).<br>quant au 3</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="family-courier "> (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot </span><span class="family-times notice-42207 ">pramaviṣyadhvaṃ</span><span class="family-courier "> à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment </span><span class="family-times notice-42208 ">a</span><span class="family-courier "> et etre ecrit </span><span class="family-times notice-42209 ">prāmāvaṣyadhvaṃ</span><span class="family-courier ">. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des </span><span class="family-courier notice-42159 ">[2]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier index-3870 tp-76716 ">védas</span><span class="family-courier ">: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe </span><span class="family-times notice-42211 ">mū</span><span class="family-courier "> à la 4</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="family-courier "> Conj. </span><span class="family-times notice-42210 ">pramūyadhvaṃ</span><span class="family-courier "> c. a. d. </span><span class="family-courier underline-1 ">prosperez</span><span class="family-courier ">, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.<br>Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du </span><span class="family-courier index-3764 tp-76717 index-2543 tp-76718 ">gîtâ</span><span class="family-courier "> dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le </span><span class="family-courier underline-1 ">nirvanam</span><span class="family-courier "> et je sens malheureusem</span><span class="family-courier offset-4 ">t</span><span class="family-courier "> que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable </span><span class="family-courier index-3717 tp-76719 ">les lois de Menou</span><span class="family-courier "> qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de </span><span class="family-courier index-2322 tp-76720 ">votre 4</span><span class="index-2322 tp-76720 family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="index-2322 tp-76720 family-courier "> cahier</span><span class="family-courier "> qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que </span><span class="family-courier index-9945 tp-76722 ">la dissertation de </span><span class="family-courier index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 ">M</span><span class="index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 family-courier offset-4 underline-1 ">r</span><span class="index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 family-courier "> de Humboldt</span><span class="family-courier "> sur les desinences </span><span class="family-times notice-42216 ">tvā</span><span class="family-courier "> et </span><span class="family-times notice-42217 ">ya</span><span class="family-courier "> est un peu diffuse et </span><span class="family-courier underline-1 ">longuette</span><span class="family-courier ">. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est</span><span class="family-courier overstrike-1 ">,</span><span class="family-courier "> sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.<br>Adieu aimez moi et plaignez moi<br>Chezy<br></span><span class="family-courier index-171 tp-76723 ">paris</span><span class="family-courier "> 26 avril 1823.<br></span><span class="family-courier notice-42160 ">[3]</span><span class="family-courier "> [leer]<br></span><span class="family-courier notice-42162 ">[4]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier prsdoppeltunterstrichen ">Prusse</span><span class="family-courier "><br>A Monsieur<br>Monsieur. W. de Schlegel<br>professeur à </span><span class="family-courier index-887 tp-76713 ">Bonn</span><span class="family-courier ">.<br></span><span class="family-courier prsdoppeltunterstrichen ">Bonn</span>', 'isaprint' => false, 'isnewtranslation' => true, 'statemsg' => 'betamsg23', 'cittitle' => 'www.august-wilhelm-schlegel.de/briefedigital/briefid/2389', 'description' => 'Antoine Léonard de Chézy an August Wilhelm von Schlegel am 26.04.1823, Paris, Bonn', 'adressatort' => 'Bonn <a class="gndmetadata" target="_blank" href="http://d-nb.info/gnd/1001909-1">GND</a>', 'absendeort' => 'Paris <a class="gndmetadata" target="_blank" href="http://d-nb.info/gnd/4044660-8">GND</a>', 'date' => '26.04.1823', 'adressat' => array(), 'adrCitation' => 'August Wilhelm von Schlegel', 'absender' => array( (int) 1518 => array( 'ID' => '1518', 'project' => '1', 'timecreate' => '2013-04-16 13:21:15', 'timelastchg' => '2018-01-07 21:56:49', 'key' => 'AWS-ap-0066', 'docTyp' => array( [maximum depth reached] ), '39_name' => 'Chézy, Antoine Léonard de', '39_toddatum' => '1832-08-30', '39_geschlecht' => 'm', '39_lebenwirken' => 'Orientalist Chézy besuchte die École Polytechnique in Paris. Die Teilnahme an einer Expedition Napoleons nach Ägypten im Jahre 1798 scheiterte aufgrund einer schweren Erkrankung in Toulon und so begann Chézy nach seiner Rückkehr nach Paris 1799 in der Handschriftenabteilung der Bibliothèque Royale als Gehilfe zu arbeiten. Er widmete sich dem Studium des Sanskrit; Silvestre de Sacy gehörte zu seinen Lehrern. Außerdem eignete er sich umfangreiche Kenntnisse der englischen, deutschen, italienischen, griechischen und lateinischen Literatur an. 1814 erhielt er einen Lehrstuhl am Collège de France. Der Mitbegründer der Societé Asiatique wurde zu einem der einflussreichsten Orientalisten und unterrichtete u.a. Franz Bopp, Christian Lassen, Burnouf und Friedrich Schlegel. 1815 trat er die Nachfolge M. Langlès‘ als Konservator der Handschriften in der Bibliothèque Royale an. Ab 1805 war Chézy mit der deutschen Wilhelmine von Klencke verheiratet, die Ehe wurde jedoch 1810 geschieden. Chézy gilt als Wegbereiter der jungen Indologie. Seine wissenschaftliche Leistung erklärt auch die Ausbildung zahlreicher prominenter Indologen, die zu seinen Schülern zählten.', '39_pdb' => 'GND', '39_dbid' => '11650448X', '39_quellen' => 'WBIS@http://db.saur.de/WBIS/basicSearch.jsf@F39378@ Wikipedia@http://de.wikipedia.org/wiki/Antoine-L%C3%A9onard_de_Ch%C3%A9zy@', '39_gebdatumfrei' => '1773', '39_status_person' => 'Vollständig', '39_sterbeort' => array( [maximum depth reached] ), '39_geburtsort' => array( [maximum depth reached] ), '39_beziehung' => 'Chézy half AWS bei seinen Studien in Paris. Er hegte gemeinsame Pläne mit AWS zur Herausgabe einer orientalischen Fachzeitschrift. Sie berieten sich gegenseitig hinsichtlich ihrer Übersetzungen und wissenschaftlichen Veröffentlichungen.', '39_namevar' => 'D'Apudy (Pseudonym)', 'folders' => array( [maximum depth reached] ), '_label' => '', '_descr' => '', '_model' => 'Person', '_model_title' => 'Person', '_model_titles' => 'People', '_url' => '' ) ), 'absCitation' => 'Antoine Léonard de Chézy', 'percount' => (int) 1, 'notabs' => false, 'tabs' => array( 'text' => array( 'content' => 'Volltext Handschrift', 'exists' => '1' ), 'manuscript' => array( 'exists' => '1', 'content' => 'Digitalisat Handschrift' ) ), 'parallelview' => array( (int) 0 => '1', (int) 1 => '1' ), 'dzi_imagesHand' => array( (int) 0 => '/cake_fud/files/temp/images/dzi/91cb813347000aa4c7a43df4e4e36aca.jpg.xml', (int) 1 => '/cake_fud/files/temp/images/dzi/2ddb0fcf7b43e14b8d4ba1528d5852e0.jpg.xml', (int) 2 => '/cake_fud/files/temp/images/dzi/70b440f3a516ee57964b031f7ab32f50.jpg.xml', (int) 3 => '/cake_fud/files/temp/images/dzi/eb0729ae28f1088da4f04cc1cdb2c2ff.jpg.xml' ), 'dzi_imagesDruck' => array(), 'indexesintext' => array( 'Namen' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ), (int) 1 => array( [maximum depth reached] ), (int) 2 => array( [maximum depth reached] ) ), 'Körperschaften' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ) ), 'Orte' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ), (int) 1 => array( [maximum depth reached] ), (int) 2 => array( [maximum depth reached] ) ), 'Werke' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ), (int) 1 => array( [maximum depth reached] ), (int) 2 => array( [maximum depth reached] ), (int) 3 => array( [maximum depth reached] ), (int) 4 => array( [maximum depth reached] ), (int) 5 => array( [maximum depth reached] ), (int) 6 => array( [maximum depth reached] ), (int) 7 => array( [maximum depth reached] ) ), 'Periodika' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ) ) ), 'right' => 'manuscript', 'left' => 'text', 'handschrift' => array( 'Datengeber' => 'Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek', 'OAI Id' => 'DE-1a-33441', 'Signatur' => 'Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.5,Nr.25', 'Blatt-/Seitenzahl' => '2S. auf Doppelbl., hs. m. U. u. Adresse', 'Format' => '23 x 18,4 cm', 'Incipit' => '„[1] śrīr astu<br>Monsieur et tres savant ami, Mr. Schultz m’a communiqué votre petite note relative à trois passages du gîtâ [...]“' ), 'editors' => array( (int) 0 => 'Bamberg, Claudia', (int) 1 => 'Otter, Felix', (int) 2 => 'Varwig, Olivia' ), 'druck' => array(), 'docmain' => array( 'ID' => '4094', 'project' => '1', 'timecreate' => '2013-12-19 09:32:31', 'timelastchg' => '2019-04-10 13:54:32', 'key' => 'AWS-aw-02rj', 'docTyp' => array( 'name' => 'Brief', 'id' => '36' ), 'index_werke_12' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ), (int) 1 => array( [maximum depth reached] ), (int) 2 => array( [maximum depth reached] ), (int) 3 => array( [maximum depth reached] ), (int) 4 => array( [maximum depth reached] ), (int) 5 => array( [maximum depth reached] ), (int) 6 => array( [maximum depth reached] ), (int) 7 => array( [maximum depth reached] ) ), 'index_koerperschaften_15' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ) ), 'index_orte_10' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ), (int) 1 => array( [maximum depth reached] ), (int) 2 => array( [maximum depth reached] ) ), 'index_personen_11' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ), (int) 1 => array( [maximum depth reached] ), (int) 2 => array( [maximum depth reached] ) ), 'index_periodika_13' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ) ), 'notes' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ), (int) 1 => array( [maximum depth reached] ), (int) 2 => array( [maximum depth reached] ), (int) 3 => array( [maximum depth reached] ), (int) 4 => array( [maximum depth reached] ), (int) 5 => array( [maximum depth reached] ), (int) 6 => array( [maximum depth reached] ), (int) 7 => array( [maximum depth reached] ), (int) 8 => array( [maximum depth reached] ), (int) 9 => array( [maximum depth reached] ), (int) 10 => array( [maximum depth reached] ), (int) 11 => array( [maximum depth reached] ), (int) 12 => array( [maximum depth reached] ), (int) 13 => array( [maximum depth reached] ), (int) 14 => array( [maximum depth reached] ), (int) 15 => array( [maximum depth reached] ), (int) 16 => array( [maximum depth reached] ), (int) 17 => array( [maximum depth reached] ) ), '36_html' => '<span class="family-courier notice-42158 ">[1]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-times notice-42213 ">śrīr astu</span><span class="family-courier "><br>Monsieur et tres savant ami, </span><span class="family-courier index-9413 tp-76711 ">Mr. Schultz</span><span class="family-courier "> m’a communiqué </span><span class="doc-7482 family-courier ">votre petite note</span><span class="family-courier "> relative à trois passages du </span><span class="family-courier index-3764 tp-76710 ">gîtâ</span><span class="family-courier "> dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous </span><span class="family-courier index-6176 tp-76714 ">nos</span><span class="family-courier "> manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec </span><span class="family-courier index-5662 tp-101358 ">le texte de </span><span class="family-courier index-5662 tp-101358 index-2552 tp-76712 ">Calcutta</span><span class="family-courier ">. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui </span><span class="family-courier overstrike-1 ">vous</span><span class="family-courier "> m’ont egalement arrêté quelque tems dans </span><span class="family-courier index-9225 tp-76715 ">le cours</span><span class="family-courier "> de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ. <br>je suis cependant venu aisement à bout du 1</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">er</span><span class="family-courier "> (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré </span><span class="family-times notice-42203 ">paraṃparā</span><span class="family-courier "> comme un adverbe composé ayant la signification de </span><span class="family-courier underline-1 ">successivement</span><span class="family-courier ">, </span><span class="family-courier underline-1 ">par succession</span><span class="family-courier ">, </span><span class="family-courier underline-1 ">par transmission</span><span class="family-courier ">. voy. dans </span><span class="family-courier index-2553 tp-76845 index-3484 tp-76844 ">wilson</span><span class="family-courier "> les mots </span><span class="family-times notice-42204 ">paraḥ</span><span class="notice-42204 "> </span><span class="notice-42204 family-times ">param</span><span class="family-courier "> ind. et. </span><span class="family-times notice-42205 ">parā</span><span class="family-courier "> ind.<br>Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot </span><span class="family-times notice-42206 ">iti</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier underline-1 ">voici</span><span class="family-courier ">, virtuellement compris entre </span><span class="family-times notice-42214 ">nītiḥ</span><span class="family-courier "> et </span><span class="family-times notice-42215 ">matiḥ</span><span class="family-courier "> (voici mon opinion).<br>quant au 3</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="family-courier "> (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot </span><span class="family-times notice-42207 ">pramaviṣyadhvaṃ</span><span class="family-courier "> à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment </span><span class="family-times notice-42208 ">a</span><span class="family-courier "> et etre ecrit </span><span class="family-times notice-42209 ">prāmāvaṣyadhvaṃ</span><span class="family-courier ">. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des </span><span class="family-courier notice-42159 ">[2]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier index-3870 tp-76716 ">védas</span><span class="family-courier ">: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe </span><span class="family-times notice-42211 ">mū</span><span class="family-courier "> à la 4</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="family-courier "> Conj. </span><span class="family-times notice-42210 ">pramūyadhvaṃ</span><span class="family-courier "> c. a. d. </span><span class="family-courier underline-1 ">prosperez</span><span class="family-courier ">, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.<br>Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du </span><span class="family-courier index-3764 tp-76717 index-2543 tp-76718 ">gîtâ</span><span class="family-courier "> dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le </span><span class="family-courier underline-1 ">nirvanam</span><span class="family-courier "> et je sens malheureusem</span><span class="family-courier offset-4 ">t</span><span class="family-courier "> que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable </span><span class="family-courier index-3717 tp-76719 ">les lois de Menou</span><span class="family-courier "> qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de </span><span class="family-courier index-2322 tp-76720 ">votre 4</span><span class="index-2322 tp-76720 family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="index-2322 tp-76720 family-courier "> cahier</span><span class="family-courier "> qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que </span><span class="family-courier index-9945 tp-76722 ">la dissertation de </span><span class="family-courier index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 ">M</span><span class="index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 family-courier offset-4 underline-1 ">r</span><span class="index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 family-courier "> de Humboldt</span><span class="family-courier "> sur les desinences </span><span class="family-times notice-42216 ">tvā</span><span class="family-courier "> et </span><span class="family-times notice-42217 ">ya</span><span class="family-courier "> est un peu diffuse et </span><span class="family-courier underline-1 ">longuette</span><span class="family-courier ">. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est</span><span class="family-courier overstrike-1 ">,</span><span class="family-courier "> sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.<br>Adieu aimez moi et plaignez moi<br>Chezy<br></span><span class="family-courier index-171 tp-76723 ">paris</span><span class="family-courier "> 26 avril 1823.<br></span><span class="family-courier notice-42160 ">[3]</span><span class="family-courier "> [leer]<br></span><span class="family-courier notice-42162 ">[4]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier prsdoppeltunterstrichen ">Prusse</span><span class="family-courier "><br>A Monsieur<br>Monsieur. W. de Schlegel<br>professeur à </span><span class="family-courier index-887 tp-76713 ">Bonn</span><span class="family-courier ">.<br></span><span class="family-courier prsdoppeltunterstrichen ">Bonn</span>', '36_xml' => '<p><hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="42158"/>[1]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42158"/><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42213"/>śrīr astu</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Segensformel in Bengalischer Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42213"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"><lb/>Monsieur et tres savant ami, <persName key="9413">Mr. Schultz</persName> m’a communiqué </hi><ref target="fud://7482"><hi rend="family:Courier">votre petite note</hi></ref><hi rend="family:Courier"> relative à trois passages du <name key="3764" type="work">gîtâ</name> dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous <orgName key="6176">nos</orgName> manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec <name key="5662" type="work">le texte de <placeName key="2552">Calcutta</placeName></name>. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui </hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">vous</hi><hi rend="family:Courier"> m’ont egalement arrêté quelque tems dans <name key="9225" type="work">le cours</name> de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ. <lb/>je suis cependant venu aisement à bout du 1</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">er</hi><hi rend="family:Courier"> (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42203"/>paraṃparā</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42203"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> comme un adverbe composé ayant la signification de </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">successivement</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">par succession</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">par transmission</hi><hi rend="family:Courier">. voy. dans <persName key="2553"><name key="3484" type="work">wilson</name></persName> les mots </hi><milestone unit="start" n="42204"/><hi rend="family:Times">paraḥ</hi> <hi rend="family:Times">param</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42204"/><hi rend="family:Courier"> ind. et. </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42205"/>parā</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42205"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> ind.<lb/>Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42206"/>iti</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42206"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">voici</hi><hi rend="family:Courier">, virtuellement compris entre </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42214"/>nītiḥ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42214"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42215"/>matiḥ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42215"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> (voici mon opinion).<lb/>quant au 3</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42207"/>pramaviṣyadhvaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42207"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42208"/>a</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42208"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et etre ecrit </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42209"/>prāmāvaṣyadhvaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42209"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier">. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des <milestone unit="start" n="42159"/>[2]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42159"/><hi rend="family:Courier"> <name key="3870" type="work">védas</name>: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42211"/>mū</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42211"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> à la 4</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> Conj. </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42210"/>pramūyadhvaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42210"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> c. a. d. </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">prosperez</hi><hi rend="family:Courier">, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.<lb/>Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du <name key="3764" type="work"><name key="2543" type="work">gîtâ</name></name> dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">nirvanam</hi><hi rend="family:Courier"> et je sens malheureusem</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">t</hi><hi rend="family:Courier"> que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable <name key="3717" type="work">les lois de Menou</name> qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de </hi><name key="2322" type="periodical"><hi rend="family:Courier">votre 4</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> cahier</hi></name><hi rend="family:Courier"> qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que </hi><name key="9945" type="work"><hi rend="family:Courier">la dissertation de </hi><persName key="9"><hi rend="family:Courier">M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> de Humboldt</hi></persName><hi rend="family:Courier"></hi></name><hi rend="family:Courier"> sur les desinences </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42216"/>tvā</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42216"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42217"/>ya</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42217"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> est un peu diffuse et </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">longuette</hi><hi rend="family:Courier">. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est</hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">,</hi><hi rend="family:Courier"> sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.<lb/>Adieu aimez moi et plaignez moi<lb/>Chezy<lb/></hi><placeName key="171"><hi rend="family:Courier">paris</hi></placeName><hi rend="family:Courier"> 26 avril 1823.<lb/><milestone unit="start" n="42160"/>[3]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42160"/><hi rend="family:Courier"> [leer]<lb/><milestone unit="start" n="42162"/>[4]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42162"/><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier" rendition="#PRSDoppeltUnterstrichen">Prusse</hi><hi rend="family:Courier"><lb/>A Monsieur<lb/>Monsieur. W. de Schlegel<lb/>professeur à </hi><placeName key="887"><hi rend="family:Courier">Bonn</hi></placeName><hi rend="family:Courier">.<lb/></hi><hi rend="family:Courier" rendition="#PRSDoppeltUnterstrichen">Bonn</hi></p>', '36_xml_standoff' => '<hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="42158"/>[1]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42158"/> </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42213"/>śrīr astu<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Segensformel in Bengalischer Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42213"/></hi><hi rend="family:Courier"><lb/>Monsieur et tres savant ami, <anchor type="b" n="9413" ana="11" xml:id="NidB76711"/>Mr. Schultz<anchor type="e" n="9413" ana="11" xml:id="NidE76711"/> m’a communiqué </hi><ref target="fud://7482"><hi rend="family:Courier">votre petite note</hi></ref><hi rend="family:Courier"> relative à trois passages du <anchor type="b" n="3764" ana="12" xml:id="NidB76710"/>gîtâ<anchor type="e" n="3764" ana="12" xml:id="NidE76710"/> dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous <anchor type="b" n="6176" ana="15" xml:id="NidB76714"/>nos<anchor type="e" n="6176" ana="15" xml:id="NidE76714"/> manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec <anchor type="b" n="5662" ana="12" xml:id="NidB101358"/>le texte de <anchor type="b" n="2552" ana="10" xml:id="NidB76712"/>Calcutta<anchor type="e" n="2552" ana="10" xml:id="NidE76712"/><anchor type="e" n="5662" ana="12" xml:id="NidE101358"/>. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui </hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">vous</hi><hi rend="family:Courier"> m’ont egalement arrêté quelque tems dans <anchor type="b" n="9225" ana="12" xml:id="NidB76715"/>le cours<anchor type="e" n="9225" ana="12" xml:id="NidE76715"/> de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ. <lb/>je suis cependant venu aisement à bout du 1</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">er</hi><hi rend="family:Courier"> (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42203"/>paraṃparā<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42203"/></hi><hi rend="family:Courier"> comme un adverbe composé ayant la signification de </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">successivement</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">par succession</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">par transmission</hi><hi rend="family:Courier">. voy. dans <anchor type="b" n="2553" ana="11" xml:id="NidB76845"/><anchor type="b" n="3484" ana="12" xml:id="NidB76844"/>wilson<anchor type="e" n="3484" ana="12" xml:id="NidE76844"/><anchor type="e" n="2553" ana="11" xml:id="NidE76845"/> les mots </hi><milestone unit="start" n="42204"/><hi rend="family:Times">paraḥ</hi> <hi rend="family:Times">param</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42204"/><hi rend="family:Courier"> ind. et. </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42205"/>parā<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42205"/></hi><hi rend="family:Courier"> ind.<lb/>Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42206"/>iti<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42206"/></hi><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">voici</hi><hi rend="family:Courier">, virtuellement compris entre </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42214"/>nītiḥ<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42214"/></hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42215"/>matiḥ<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42215"/></hi><hi rend="family:Courier"> (voici mon opinion).<lb/>quant au 3</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42207"/>pramaviṣyadhvaṃ<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42207"/></hi><hi rend="family:Courier"> à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42208"/>a<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42208"/></hi><hi rend="family:Courier"> et etre ecrit </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42209"/>prāmāvaṣyadhvaṃ<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42209"/></hi><hi rend="family:Courier">. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des <milestone unit="start" n="42159"/>[2]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42159"/> <anchor type="b" n="3870" ana="12" xml:id="NidB76716"/>védas<anchor type="e" n="3870" ana="12" xml:id="NidE76716"/>: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42211"/>mū<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42211"/></hi><hi rend="family:Courier"> à la 4</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> Conj. </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42210"/>pramūyadhvaṃ<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42210"/></hi><hi rend="family:Courier"> c. a. d. </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">prosperez</hi><hi rend="family:Courier">, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.<lb/>Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du <anchor type="b" n="3764" ana="12" xml:id="NidB76717"/><anchor type="b" n="2543" ana="12" xml:id="NidB76718"/>gîtâ<anchor type="e" n="2543" ana="12" xml:id="NidE76718"/><anchor type="e" n="3764" ana="12" xml:id="NidE76717"/> dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">nirvanam</hi><hi rend="family:Courier"> et je sens malheureusem</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">t</hi><hi rend="family:Courier"> que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable <anchor type="b" n="3717" ana="12" xml:id="NidB76719"/>les lois de Menou<anchor type="e" n="3717" ana="12" xml:id="NidE76719"/> qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de <anchor type="b" n="2322" ana="13" xml:id="NidB76720"/>votre 4</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> cahier<anchor type="e" n="2322" ana="13" xml:id="NidE76720"/> qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que <anchor type="b" n="9945" ana="12" xml:id="NidB76722"/>la dissertation de <anchor type="b" n="9" ana="11" xml:id="NidB76721"/>M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> de Humboldt<anchor type="e" n="9" ana="11" xml:id="NidE76721"/><anchor type="e" n="9945" ana="12" xml:id="NidE76722"/> sur les desinences </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42216"/>tvā<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42216"/></hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42217"/>ya<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42217"/></hi><hi rend="family:Courier"> est un peu diffuse et </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">longuette</hi><hi rend="family:Courier">. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est</hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">,</hi><hi rend="family:Courier"> sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.<lb/>Adieu aimez moi et plaignez moi<lb/>Chezy<lb/><anchor type="b" n="171" ana="10" xml:id="NidB76723"/>paris<anchor type="e" n="171" ana="10" xml:id="NidE76723"/> 26 avril 1823.<lb/><milestone unit="start" n="42160"/>[3]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42160"/> [leer]<lb/><milestone unit="start" n="42162"/>[4]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42162"/><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42160"/> </hi><hi rend="family:Courier" rendition="#PRSDoppeltUnterstrichen">Prusse</hi><hi rend="family:Courier"><lb/>A Monsieur<lb/>Monsieur. W. de Schlegel<lb/>professeur à <anchor type="b" n="887" ana="10" xml:id="NidB76713"/>Bonn<anchor type="e" n="887" ana="10" xml:id="NidE76713"/>.<lb/></hi><hi rend="family:Courier" rendition="#PRSDoppeltUnterstrichen">Bonn</hi></hi>', '36_sprache' => array( (int) 0 => 'Französisch', (int) 1 => 'Sanskrit' ), '36_absender' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ) ), '36_adressat' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ) ), '36_datumvon' => '1823-04-26', '36_absenderort' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ) ), '36_datengeberhand' => 'Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek', '36_purlhand' => 'DE-1a-33441', '36_signaturhand' => 'Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.5,Nr.25', '36_h1zahl' => '2S. auf Doppelbl., hs. m. U. u. Adresse', '36_h1format' => '23 x 18,4 cm', '36_purlhand_alt' => 'DE-1a-1877654', '36_signaturhand_alt' => 'Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.5,S.83-86', '36_status' => 'Neu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationiert', '36_adressatort' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ) ), '36_heditor' => array( (int) 0 => 'Varwig, Olivia', (int) 1 => 'Otter, Felix' ), '36_hredaktion' => array( (int) 0 => 'Bamberg, Claudia' ), '36_purl_web' => '2389', '36_Link_Hand' => array( (int) 0 => array( [maximum depth reached] ), (int) 1 => array( [maximum depth reached] ), (int) 2 => array( [maximum depth reached] ), (int) 3 => array( [maximum depth reached] ) ), '36_Datum' => '1823-04-26', '36_facet_absender' => array( (int) 0 => 'Antoine Léonard de Chézy' ), '36_facet_absender_reverse' => array( (int) 0 => 'Chézy, Antoine Léonard de' ), '36_facet_adressat' => array( (int) 0 => 'August Wilhelm von Schlegel' ), '36_facet_adressat_reverse' => array( (int) 0 => 'Schlegel, August Wilhelm von' ), '36_facet_absenderort' => array( (int) 0 => 'Paris' ), '36_facet_adressatort' => array( (int) 0 => 'Bonn' ), '36_facet_status' => 'Neu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationiert', '36_facet_datengeberhand' => 'Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek', '36_facet_sprache' => array( (int) 0 => 'Französisch', (int) 1 => 'Sanskrit' ), '36_facet_korrespondenten' => array( (int) 0 => 'Antoine Léonard de Chézy' ), '_label' => '', '_descr' => '', '_model' => 'Letter', '_model_title' => 'Letter', '_model_titles' => 'Letters', '_url' => '' ), 'doctype_name' => 'Letters', 'captions' => array( '36_dummy' => '', '36_absender' => 'Absender/Verfasser', '36_absverif1' => 'Verfasser Verifikation', '36_absender2' => 'Verfasser 2', '36_absverif2' => 'Verfasser 2 Verifikation', '36_absbrieftyp2' => 'Verfasser 2 Brieftyp', '36_absender3' => 'Verfasser 3', '36_absverif3' => 'Verfasser 3 Verifikation', '36_absbrieftyp3' => 'Verfasser 3 Brieftyp', '36_adressat' => 'Adressat/Empfänger', '36_adrverif1' => 'Empfänger Verifikation', '36_adressat2' => 'Empfänger 2', '36_adrverif2' => 'Empfänger 2 Verifikation', '36_adressat3' => 'Empfänger 3', '36_adrverif3' => 'Empfänger 3 Verifikation', '36_adressatfalsch' => 'Empfänger_falsch', '36_absenderort' => 'Ort Absender/Verfasser', '36_absortverif1' => 'Ort Verfasser Verifikation', '36_absortungenau' => 'Ort Verfasser ungenau', '36_absenderort2' => 'Ort Verfasser 2', '36_absortverif2' => 'Ort Verfasser 2 Verifikation', '36_absenderort3' => 'Ort Verfasser 3', '36_absortverif3' => 'Ort Verfasser 3 Verifikation', '36_adressatort' => 'Ort Adressat/Empfänger', '36_adrortverif' => 'Ort Empfänger Verifikation', '36_datumvon' => 'Datum von', '36_datumbis' => 'Datum bis', '36_altDat' => 'Datum/Datum manuell', '36_datumverif' => 'Datum Verifikation', '36_sortdatum' => 'Datum zum Sortieren', '36_wochentag' => 'Wochentag nicht erzeugen', '36_sortdatum1' => 'Briefsortierung', '36_fremddatierung' => 'Fremddatierung', '36_typ' => 'Brieftyp', '36_briefid' => 'Brief Identifier', '36_purl_web' => 'PURL web', '36_status' => 'Bearbeitungsstatus', '36_anmerkung' => 'Anmerkung (intern)', '36_anmerkungextern' => 'Anmerkung (extern)', '36_datengeber' => 'Datengeber', '36_purl' => 'OAI-Id', '36_leitd' => 'Druck 1:Bibliographische Angabe', '36_druck2' => 'Druck 2:Bibliographische Angabe', '36_druck3' => 'Druck 3:Bibliographische Angabe', '36_internhand' => 'Zugehörige Handschrift', '36_datengeberhand' => 'Datengeber', '36_purlhand' => 'OAI-Id', '36_purlhand_alt' => 'OAI-Id (alternative)', '36_signaturhand' => 'Signatur', '36_signaturhand_alt' => 'Signatur (alternative)', '36_h1prov' => 'Provenienz', '36_h1zahl' => 'Blatt-/Seitenzahl', '36_h1format' => 'Format', '36_h1besonder' => 'Besonderheiten', '36_hueberlieferung' => 'Ãœberlieferung', '36_infoinhalt' => 'Verschollen/erschlossen: Information über den Inhalt', '36_heditor' => 'Editor/in', '36_hredaktion' => 'Redakteur/in', '36_interndruck' => 'Zugehörige Druck', '36_band' => 'KFSA Band', '36_briefnr' => 'KFSA Brief-Nr.', '36_briefseite' => 'KFSA Seite', '36_incipit' => 'Incipit', '36_textgrundlage' => 'Textgrundlage Sigle', '36_uberstatus' => 'Ãœberlieferungsstatus', '36_gattung' => 'Gattung', '36_korrepsondentds' => 'Korrespondent_DS', '36_korrepsondentfs' => 'Korrespondent_FS', '36_ermitteltvon' => 'Ermittelt von', '36_metadatenintern' => 'Metadaten (intern)', '36_beilagen' => 'Beilage(en)', '36_abszusatz' => 'Verfasser Zusatzinfos', '36_adrzusatz' => 'Empfänger Zusatzinfos', '36_absortzusatz' => 'Verfasser Ort Zusatzinfos', '36_adrortzusatz' => 'Empfänger Ort Zusatzinfos', '36_datumzusatz' => 'Datum Zusatzinfos', '36_' => '', '36_KFSA Hand.hueberleiferung' => 'Ãœberlieferungsträger', '36_KFSA Hand.harchiv' => 'Archiv', '36_KFSA Hand.hsignatur' => 'Signatur', '36_KFSA Hand.hprovenienz' => 'Provenienz', '36_KFSA Hand.harchivlalt' => 'Archiv_alt', '36_KFSA Hand.hsignaturalt' => 'Signatur_alt', '36_KFSA Hand.hblattzahl' => 'Blattzahl', '36_KFSA Hand.hseitenzahl' => 'Seitenzahl', '36_KFSA Hand.hformat' => 'Format', '36_KFSA Hand.hadresse' => 'Adresse', '36_KFSA Hand.hvollstaendig' => 'Vollständigkeit', '36_KFSA Hand.hzusatzinfo' => 'H Zusatzinfos', '36_KFSA Druck.drliteratur' => 'Druck in', '36_KFSA Druck.drsigle' => 'Sigle', '36_KFSA Druck.drbandnrseite' => 'Bd./Nr./S.', '36_KFSA Druck.drfaksimile' => 'Faksimile', '36_KFSA Druck.drvollstaendig' => 'Vollständigkeit', '36_KFSA Druck.dzusatzinfo' => 'D Zusatzinfos', '36_KFSA Doku.dokliteratur' => 'Dokumentiert in', '36_KFSA Doku.doksigle' => 'Sigle', '36_KFSA Doku.dokbandnrseite' => 'Bd./Nr./S.', '36_KFSA Doku.dokfaksimile' => 'Faksimile', '36_KFSA Doku.dokvollstaendig' => 'Vollständigkeit', '36_KFSA Doku.dokzusatzinfo' => 'A Zusatzinfos', '36_Link Druck.url_titel_druck' => 'Titel/Bezeichnung', '36_Link Druck.url_image_druck' => 'Link zu Online-Dokument', '36_Link Hand.url_titel_hand' => 'Titel/Bezeichnung', '36_Link Hand.url_image_hand' => 'Link zu Online-Dokument', '36_preasentation' => 'Nicht in die Präsentation', '36_verlag' => 'Verlag', '36_anhang_tite0' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename0' => 'Image', '36_anhang_tite1' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename1' => 'Image', '36_anhang_tite2' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename2' => 'Image', '36_anhang_tite3' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename3' => 'Image', '36_anhang_tite4' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename4' => 'Image', '36_anhang_tite5' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename5' => 'Image', '36_anhang_tite6' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename6' => 'Image', '36_anhang_tite7' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename7' => 'Image', '36_anhang_tite8' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename8' => 'Image', '36_anhang_tite9' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename9' => 'Image', '36_anhang_titea' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamea' => 'Image', '36_anhang_titeb' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameb' => 'Image', '36_anhang_titec' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamec' => 'Image', '36_anhang_tited' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamed' => 'Image', '36_anhang_titee' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamee' => 'Image', '36_anhang_titeu' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameu' => 'Image', '36_anhang_titev' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamev' => 'Image', '36_anhang_titew' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamew' => 'Image', '36_anhang_titex' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamex' => 'Image', '36_anhang_titey' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamey' => 'Image', '36_anhang_titez' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamez' => 'Image', '36_anhang_tite10' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename10' => 'Image', '36_anhang_tite11' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename11' => 'Image', '36_anhang_tite12' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename12' => 'Image', '36_anhang_tite13' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename13' => 'Image', '36_anhang_tite14' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename14' => 'Image', '36_anhang_tite15' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename15' => 'Image', '36_anhang_tite16' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename16' => 'Image', '36_anhang_tite17' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename17' => 'Image', '36_anhang_tite18' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename18' => 'Image', '36_h_preasentation' => 'Nicht in die Präsentation', '36_anhang_titef' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamef' => 'Image', '36_anhang_titeg' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameg' => 'Image', '36_anhang_titeh' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameh' => 'Image', '36_anhang_titei' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamei' => 'Image', '36_anhang_titej' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamej' => 'Image', '36_anhang_titek' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamek' => 'Image', '36_anhang_titel' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamel' => 'Image', '36_anhang_titem' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamem' => 'Image', '36_anhang_titen' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamen' => 'Image', '36_anhang_titeo' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameo' => 'Image', '36_anhang_titep' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamep' => 'Image', '36_anhang_titeq' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameq' => 'Image', '36_anhang_titer' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamer' => 'Image', '36_anhang_tites' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenames' => 'Image', '36_anhang_titet' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamet' => 'Image', '36_anhang_tite19' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename19' => 'Image', '36_anhang_tite20' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename20' => 'Image', '36_anhang_tite21' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename21' => 'Image', '36_anhang_tite22' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename22' => 'Image', '36_anhang_tite23' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename23' => 'Image', '36_anhang_tite24' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename24' => 'Image', '36_anhang_tite25' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename25' => 'Image', '36_anhang_tite26' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename26' => 'Image', '36_anhang_tite27' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename27' => 'Image', '36_anhang_tite28' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename28' => 'Image', '36_anhang_tite29' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename29' => 'Image', '36_anhang_tite30' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename30' => 'Image', '36_anhang_tite31' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename32' => 'Image', '36_anhang_tite33' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename33' => 'Image', '36_anhang_tite34' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename34' => 'Image', '36_Relationen.relation_art' => 'Art', '36_Relationen.relation_link' => 'Interner Link', '36_volltext' => 'Brieftext (Digitalisat Leitdruck oder Transkript Handschrift)', '36_History.hisbearbeiter' => 'Bearbeiter', '36_History.hisschritt' => 'Bearbeitungsschritt', '36_History.hisdatum' => 'Datum', '36_History.hisnotiz' => 'Notiz', '36_personen' => 'Personen', '36_werke' => 'Werke', '36_orte' => 'Orte', '36_themen' => 'Themen', '36_briedfehlt' => 'Fehlt', '36_briefbestellt' => 'Bestellt', '36_intrans' => 'Transkription', '36_intranskorr1' => 'Transkription Korrektur 1', '36_intranskorr2' => 'Transkription Korrektur 2', '36_intranscheck' => 'Transkription Korr. geprüft', '36_intranseintr' => 'Transkription Korr. eingetr', '36_inannotcheck' => 'Auszeichnungen Reg. geprüft', '36_inkollation' => 'Auszeichnungen Kollationierung', '36_inkollcheck' => 'Auszeichnungen Koll. geprüft', '36_himageupload' => 'H/h Digis hochgeladen', '36_dimageupload' => 'D Digis hochgeladen', '36_stand' => 'Bearbeitungsstand (Webseite)', '36_stand_d' => 'Bearbeitungsstand (Druck)', '36_timecreate' => 'Erstellt am', '36_timelastchg' => 'Zuletzt gespeichert am', '36_comment' => 'Kommentar(intern)', '36_accessid' => 'Access ID', '36_accessidalt' => 'Access ID-alt', '36_digifotos' => 'Digitalisat Fotos', '36_imagelink' => 'Imagelink', '36_vermekrbehler' => 'Notizen Behler', '36_vermekrotto' => 'Anmerkungen Otto', '36_vermekraccess' => 'Bearb-Vermerke Access', '36_zeugenbeschreib' => 'Zeugenbeschreibung', '36_sprache' => 'Sprache', '36_accessinfo1' => 'Archiv H (+ Signatur)', '36_korrekturbd36' => 'Korrekturen Bd. 36', '36_druckbd36' => 'Druckrelevant Bd. 36', '36_digitalisath1' => 'Digitalisat_H', '36_digitalisath2' => 'Digitalisat_h', '36_titelhs' => 'Titel_Hs', '36_accessinfo2' => 'Archiv H (+ Signatur)', '36_accessinfo3' => 'Sigle (Dokumentiert in + Bd./Nr./S.)', '36_accessinfo4' => 'Sigle (Druck in + Bd./Nr./S.)', '36_KFSA Hand.hschreibstoff' => 'Schreibstoff', '36_Relationen.relation_anmerkung' => null, '36_anhang_tite35' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename35' => 'Image', '36_anhang_tite36' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename36' => 'Image', '36_anhang_tite37' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename37' => 'Image', '36_anhang_tite38' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename38' => 'Image', '36_anhang_tite39' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename39' => 'Image', '36_anhang_tite40' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename40' => 'Image', '36_anhang_tite41' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename41' => 'Image', '36_anhang_tite42' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename42' => 'Image', '36_anhang_tite43' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename43' => 'Image', '36_anhang_tite44' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename44' => 'Image', '36_anhang_tite45' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename45' => 'Image', '36_anhang_tite46' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename46' => 'Image', '36_anhang_tite47' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename47' => 'Image', '36_anhang_tite48' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename48' => 'Image', '36_anhang_tite49' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename49' => 'Image', '36_anhang_tite50' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename50' => 'Image', '36_anhang_tite51' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename51' => 'Image', '36_anhang_tite52' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename52' => 'Image', '36_anhang_tite53' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename53' => 'Image', '36_anhang_tite54' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename54' => 'Image', '36_KFSA Hand.hbeschreibung' => 'Beschreibung', '36_KFSA Kritanhang.krit_infotyp' => 'Infotyp', '36_KFSA Kritanhang.krit_infotext' => 'Infotext', '36_datumspezif' => 'Datum Spezifikation', 'index_orte_10' => 'Orte', 'index_orte_10.content' => 'Orte', 'index_orte_10.comment' => 'Orte (Kommentar)', 'index_personen_11' => 'Personen', 'index_personen_11.content' => 'Personen', 'index_personen_11.comment' => 'Personen (Kommentar)', 'index_werke_12' => 'Werke', 'index_werke_12.content' => 'Werke', 'index_werke_12.comment' => 'Werke (Kommentar)', 'index_periodika_13' => 'Periodika', 'index_periodika_13.content' => 'Periodika', 'index_periodika_13.comment' => 'Periodika (Kommentar)', 'index_sachen_14' => 'Sachen', 'index_sachen_14.content' => 'Sachen', 'index_sachen_14.comment' => 'Sachen (Kommentar)', 'index_koerperschaften_15' => 'Koerperschaften', 'index_koerperschaften_15.content' => 'Koerperschaften', 'index_koerperschaften_15.comment' => 'Koerperschaften (Kommentar)', 'index_zitate_16' => 'Zitate', 'index_zitate_16.content' => 'Zitate', 'index_zitate_16.comment' => 'Zitate (Kommentar)', 'index_korrespondenzpartner_17' => 'Korrespondenzpartner', 'index_korrespondenzpartner_17.content' => 'Korrespondenzpartner', 'index_korrespondenzpartner_17.comment' => 'Korrespondenzpartner (Kommentar)', 'index_archive_18' => 'Archive', 'index_archive_18.content' => 'Archive', 'index_archive_18.comment' => 'Archive (Kommentar)', 'index_literatur_19' => 'Literatur', 'index_literatur_19.content' => 'Literatur', 'index_literatur_19.comment' => 'Literatur (Kommentar)', 'index_kunstwerke_kfsa_20' => 'Kunstwerke KFSA', 'index_kunstwerke_kfsa_20.content' => 'Kunstwerke KFSA', 'index_kunstwerke_kfsa_20.comment' => 'Kunstwerke KFSA (Kommentar)', 'index_druckwerke_kfsa_21' => 'Druckwerke KFSA', 'index_druckwerke_kfsa_21.content' => 'Druckwerke KFSA', 'index_druckwerke_kfsa_21.comment' => 'Druckwerke KFSA (Kommentar)', '36_fulltext' => 'XML Volltext', '36_html' => 'HTML Volltext', '36_publicHTML' => 'HTML Volltext', '36_plaintext' => 'Volltext', 'transcript.text' => 'Transkripte', 'folders' => 'Mappen', 'notes' => 'Notizen', 'notes.title' => 'Notizen (Titel)', 'notes.content' => 'Notizen', 'notes.category' => 'Notizen (Kategorie)', 'key' => 'FuD Schlüssel' ) ) $html = '<span class="family-courier notice-42158 ">[1]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-times notice-42213 ">śrīr astu</span><span class="family-courier "><br>Monsieur et tres savant ami, </span><span class="family-courier index-9413 tp-76711 ">Mr. Schultz</span><span class="family-courier "> m’a communiqué </span><span class="doc-7482 family-courier ">votre petite note</span><span class="family-courier "> relative à trois passages du </span><span class="family-courier index-3764 tp-76710 ">gîtâ</span><span class="family-courier "> dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous </span><span class="family-courier index-6176 tp-76714 ">nos</span><span class="family-courier "> manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec </span><span class="family-courier index-5662 tp-101358 ">le texte de </span><span class="family-courier index-5662 tp-101358 index-2552 tp-76712 ">Calcutta</span><span class="family-courier ">. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui </span><span class="family-courier overstrike-1 ">vous</span><span class="family-courier "> m’ont egalement arrêté quelque tems dans </span><span class="family-courier index-9225 tp-76715 ">le cours</span><span class="family-courier "> de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ. <br>je suis cependant venu aisement à bout du 1</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">er</span><span class="family-courier "> (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré </span><span class="family-times notice-42203 ">paraṃparā</span><span class="family-courier "> comme un adverbe composé ayant la signification de </span><span class="family-courier underline-1 ">successivement</span><span class="family-courier ">, </span><span class="family-courier underline-1 ">par succession</span><span class="family-courier ">, </span><span class="family-courier underline-1 ">par transmission</span><span class="family-courier ">. voy. dans </span><span class="family-courier index-2553 tp-76845 index-3484 tp-76844 ">wilson</span><span class="family-courier "> les mots </span><span class="family-times notice-42204 ">paraḥ</span><span class="notice-42204 "> </span><span class="notice-42204 family-times ">param</span><span class="family-courier "> ind. et. </span><span class="family-times notice-42205 ">parā</span><span class="family-courier "> ind.<br>Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot </span><span class="family-times notice-42206 ">iti</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier underline-1 ">voici</span><span class="family-courier ">, virtuellement compris entre </span><span class="family-times notice-42214 ">nītiḥ</span><span class="family-courier "> et </span><span class="family-times notice-42215 ">matiḥ</span><span class="family-courier "> (voici mon opinion).<br>quant au 3</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="family-courier "> (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot </span><span class="family-times notice-42207 ">pramaviṣyadhvaṃ</span><span class="family-courier "> à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment </span><span class="family-times notice-42208 ">a</span><span class="family-courier "> et etre ecrit </span><span class="family-times notice-42209 ">prāmāvaṣyadhvaṃ</span><span class="family-courier ">. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des </span><span class="family-courier notice-42159 ">[2]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier index-3870 tp-76716 ">védas</span><span class="family-courier ">: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe </span><span class="family-times notice-42211 ">mū</span><span class="family-courier "> à la 4</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="family-courier "> Conj. </span><span class="family-times notice-42210 ">pramūyadhvaṃ</span><span class="family-courier "> c. a. d. </span><span class="family-courier underline-1 ">prosperez</span><span class="family-courier ">, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.<br>Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du </span><span class="family-courier index-3764 tp-76717 index-2543 tp-76718 ">gîtâ</span><span class="family-courier "> dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le </span><span class="family-courier underline-1 ">nirvanam</span><span class="family-courier "> et je sens malheureusem</span><span class="family-courier offset-4 ">t</span><span class="family-courier "> que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable </span><span class="family-courier index-3717 tp-76719 ">les lois de Menou</span><span class="family-courier "> qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de </span><span class="family-courier index-2322 tp-76720 ">votre 4</span><span class="index-2322 tp-76720 family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="index-2322 tp-76720 family-courier "> cahier</span><span class="family-courier "> qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que </span><span class="family-courier index-9945 tp-76722 ">la dissertation de </span><span class="family-courier index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 ">M</span><span class="index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 family-courier offset-4 underline-1 ">r</span><span class="index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 family-courier "> de Humboldt</span><span class="family-courier "> sur les desinences </span><span class="family-times notice-42216 ">tvā</span><span class="family-courier "> et </span><span class="family-times notice-42217 ">ya</span><span class="family-courier "> est un peu diffuse et </span><span class="family-courier underline-1 ">longuette</span><span class="family-courier ">. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est</span><span class="family-courier overstrike-1 ">,</span><span class="family-courier "> sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.<br>Adieu aimez moi et plaignez moi<br>Chezy<br></span><span class="family-courier index-171 tp-76723 ">paris</span><span class="family-courier "> 26 avril 1823.<br></span><span class="family-courier notice-42160 ">[3]</span><span class="family-courier "> [leer]<br></span><span class="family-courier notice-42162 ">[4]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier prsdoppeltunterstrichen ">Prusse</span><span class="family-courier "><br>A Monsieur<br>Monsieur. W. de Schlegel<br>professeur à </span><span class="family-courier index-887 tp-76713 ">Bonn</span><span class="family-courier ">.<br></span><span class="family-courier prsdoppeltunterstrichen ">Bonn</span>' $isaprint = false $isnewtranslation = true $statemsg = 'betamsg23' $cittitle = 'www.august-wilhelm-schlegel.de/briefedigital/briefid/2389' $description = 'Antoine Léonard de Chézy an August Wilhelm von Schlegel am 26.04.1823, Paris, Bonn' $adressatort = 'Bonn <a class="gndmetadata" target="_blank" href="http://d-nb.info/gnd/1001909-1">GND</a>' $absendeort = 'Paris <a class="gndmetadata" target="_blank" href="http://d-nb.info/gnd/4044660-8">GND</a>' $date = '26.04.1823' $adressat = array() $adrCitation = 'August Wilhelm von Schlegel' $absender = array( (int) 1518 => array( 'ID' => '1518', 'project' => '1', 'timecreate' => '2013-04-16 13:21:15', 'timelastchg' => '2018-01-07 21:56:49', 'key' => 'AWS-ap-0066', 'docTyp' => array( 'name' => 'Person', 'id' => '39' ), '39_name' => 'Chézy, Antoine Léonard de', '39_toddatum' => '1832-08-30', '39_geschlecht' => 'm', '39_lebenwirken' => 'Orientalist Chézy besuchte die École Polytechnique in Paris. Die Teilnahme an einer Expedition Napoleons nach Ägypten im Jahre 1798 scheiterte aufgrund einer schweren Erkrankung in Toulon und so begann Chézy nach seiner Rückkehr nach Paris 1799 in der Handschriftenabteilung der Bibliothèque Royale als Gehilfe zu arbeiten. Er widmete sich dem Studium des Sanskrit; Silvestre de Sacy gehörte zu seinen Lehrern. Außerdem eignete er sich umfangreiche Kenntnisse der englischen, deutschen, italienischen, griechischen und lateinischen Literatur an. 1814 erhielt er einen Lehrstuhl am Collège de France. Der Mitbegründer der Societé Asiatique wurde zu einem der einflussreichsten Orientalisten und unterrichtete u.a. Franz Bopp, Christian Lassen, Burnouf und Friedrich Schlegel. 1815 trat er die Nachfolge M. Langlès‘ als Konservator der Handschriften in der Bibliothèque Royale an. Ab 1805 war Chézy mit der deutschen Wilhelmine von Klencke verheiratet, die Ehe wurde jedoch 1810 geschieden. Chézy gilt als Wegbereiter der jungen Indologie. Seine wissenschaftliche Leistung erklärt auch die Ausbildung zahlreicher prominenter Indologen, die zu seinen Schülern zählten.', '39_pdb' => 'GND', '39_dbid' => '11650448X', '39_quellen' => 'WBIS@http://db.saur.de/WBIS/basicSearch.jsf@F39378@ Wikipedia@http://de.wikipedia.org/wiki/Antoine-L%C3%A9onard_de_Ch%C3%A9zy@', '39_gebdatumfrei' => '1773', '39_status_person' => 'Vollständig', '39_sterbeort' => array( 'ID' => '171', 'content' => 'Paris', 'bemerkung' => 'GND:4044660-8', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]) ), '39_geburtsort' => array( 'ID' => '10257', 'content' => 'Neuilly-sur-Seine', 'bemerkung' => 'GND:4267827-4', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]) ), '39_beziehung' => 'Chézy half AWS bei seinen Studien in Paris. Er hegte gemeinsame Pläne mit AWS zur Herausgabe einer orientalischen Fachzeitschrift. Sie berieten sich gegenseitig hinsichtlich ihrer Übersetzungen und wissenschaftlichen Veröffentlichungen.', '39_namevar' => 'D'Apudy (Pseudonym)', 'folders' => array( (int) 0 => 'Personen', (int) 1 => 'Personen' ), '_label' => '', '_descr' => '', '_model' => 'Person', '_model_title' => 'Person', '_model_titles' => 'People', '_url' => '' ) ) $absCitation = 'Antoine Léonard de Chézy' $percount = (int) 2 $notabs = false $tabs = array( 'text' => array( 'content' => 'Volltext Handschrift', 'exists' => '1' ), 'manuscript' => array( 'exists' => '1', 'content' => 'Digitalisat Handschrift' ) ) $parallelview = array( (int) 0 => '1', (int) 1 => '1' ) $dzi_imagesHand = array( (int) 0 => '/cake_fud/files/temp/images/dzi/91cb813347000aa4c7a43df4e4e36aca.jpg.xml', (int) 1 => '/cake_fud/files/temp/images/dzi/2ddb0fcf7b43e14b8d4ba1528d5852e0.jpg.xml', (int) 2 => '/cake_fud/files/temp/images/dzi/70b440f3a516ee57964b031f7ab32f50.jpg.xml', (int) 3 => '/cake_fud/files/temp/images/dzi/eb0729ae28f1088da4f04cc1cdb2c2ff.jpg.xml' ) $dzi_imagesDruck = array() $indexesintext = array( 'Namen' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '9', 'indexID' => '11', 'indexContent' => 'Personen', 'content' => 'Humboldt, Wilhelm von', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array( [maximum depth reached] ), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 1 => array( 'ID' => '9413', 'indexID' => '11', 'indexContent' => 'Personen', 'content' => 'Schulz, Friedrich Eduard', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array( [maximum depth reached] ), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 2 => array( 'ID' => '2553', 'indexID' => '11', 'indexContent' => 'Personen', 'content' => 'Wilson, Horace H.', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array( [maximum depth reached] ), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ) ), 'Körperschaften' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '6176', 'indexID' => '15', 'indexContent' => 'Koerperschaften', 'content' => 'Bibliothèque Nationale (Paris)', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ) ), 'Orte' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '887', 'indexID' => '10', 'indexContent' => 'Orte', 'content' => 'Bonn', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 1 => array( 'ID' => '2552', 'indexID' => '10', 'indexContent' => 'Orte', 'content' => 'Kalkutta', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 2 => array( 'ID' => '171', 'indexID' => '10', 'indexContent' => 'Orte', 'content' => 'Paris', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ) ), 'Werke' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '3764', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Bhagavadgītā', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 1 => array( 'ID' => '9225', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Chézy, Antoine Léonard de: Vorlesungen', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 2 => array( 'ID' => '9945', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Humboldt, Wilhelm von: Ueber die in der Sanskrit-Sprache durch die Suffixa twâ und ya gebildeten Verbalformen. In: Indische Bibliothek', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 3 => array( 'ID' => '3717', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Manusmriti', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 4 => array( 'ID' => '2543', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Schlegel, August Wilhelm von (Hg.): Bhagavad-Gita', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 5 => array( 'ID' => '3870', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Veda', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 6 => array( 'ID' => '5662', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Wilkins, Charles: Bhagavat-geeta, or Dialogues of Kreeshna and Arjoon', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 7 => array( 'ID' => '3484', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Wilson, Horace H.: A Dictionary in Sanscrit and English', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ) ), 'Periodika' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '2322', 'indexID' => '13', 'indexContent' => 'Periodika', 'content' => 'Indische Bibliothek. Eine Zeitschrift von August Wilhelm von Schlegel', 'comment' => array( [maximum depth reached] ), 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ) ) ) $right = 'manuscript' $left = 'text' $handschrift = array( 'Datengeber' => 'Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek', 'OAI Id' => 'DE-1a-33441', 'Signatur' => 'Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.5,Nr.25', 'Blatt-/Seitenzahl' => '2S. auf Doppelbl., hs. m. U. u. Adresse', 'Format' => '23 x 18,4 cm', 'Incipit' => '„[1] śrīr astu<br>Monsieur et tres savant ami, Mr. Schultz m’a communiqué votre petite note relative à trois passages du gîtâ [...]“' ) $editors = array( (int) 0 => 'Bamberg, Claudia', (int) 1 => 'Otter, Felix', (int) 2 => 'Varwig, Olivia' ) $druck = array() $docmain = array( 'ID' => '4094', 'project' => '1', 'timecreate' => '2013-12-19 09:32:31', 'timelastchg' => '2019-04-10 13:54:32', 'key' => 'AWS-aw-02rj', 'docTyp' => array( 'name' => 'Brief', 'id' => '36' ), 'index_werke_12' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '3764', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Bhagavadgītā', 'comment' => 'GND:4129499-3', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 1 => array( 'ID' => '9225', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Chézy, Antoine Léonard de: Vorlesungen', 'comment' => '', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 2 => array( 'ID' => '9945', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Humboldt, Wilhelm von: Ueber die in der Sanskrit-Sprache durch die Suffixa twâ und ya gebildeten Verbalformen. In: Indische Bibliothek', 'comment' => '', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 3 => array( 'ID' => '3717', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Manusmriti', 'comment' => 'GND:4288684-3', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 4 => array( 'ID' => '2543', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Schlegel, August Wilhelm von (Hg.): Bhagavad-Gita', 'comment' => '', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 5 => array( 'ID' => '3870', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Veda', 'comment' => 'GND:4062426-2', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 6 => array( 'ID' => '5662', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Wilkins, Charles: Bhagavat-geeta, or Dialogues of Kreeshna and Arjoon', 'comment' => '', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 7 => array( 'ID' => '3484', 'indexID' => '12', 'indexContent' => 'Werke', 'content' => 'Wilson, Horace H.: A Dictionary in Sanscrit and English', 'comment' => 'GND:1024245446', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ) ), 'index_koerperschaften_15' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '6176', 'indexID' => '15', 'indexContent' => 'Koerperschaften', 'content' => 'Bibliothèque Nationale (Paris)', 'comment' => 'GND:2004629-7', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ) ), 'index_orte_10' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '887', 'indexID' => '10', 'indexContent' => 'Orte', 'content' => 'Bonn', 'comment' => 'GND:1001909-1', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 1 => array( 'ID' => '2552', 'indexID' => '10', 'indexContent' => 'Orte', 'content' => 'Kalkutta', 'comment' => 'GND:4029344-0', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 2 => array( 'ID' => '171', 'indexID' => '10', 'indexContent' => 'Orte', 'content' => 'Paris', 'comment' => 'GND:4044660-8', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ) ), 'index_personen_11' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '9', 'indexID' => '11', 'indexContent' => 'Personen', 'content' => 'Humboldt, Wilhelm von', 'comment' => 'GND:118554727', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array( [maximum depth reached] ), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 1 => array( 'ID' => '9413', 'indexID' => '11', 'indexContent' => 'Personen', 'content' => 'Schulz, Friedrich Eduard', 'comment' => 'GND:117236799', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array( [maximum depth reached] ), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ), (int) 2 => array( 'ID' => '2553', 'indexID' => '11', 'indexContent' => 'Personen', 'content' => 'Wilson, Horace H.', 'comment' => 'GND:11739775X', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array( [maximum depth reached] ), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ) ), 'index_periodika_13' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '2322', 'indexID' => '13', 'indexContent' => 'Periodika', 'content' => 'Indische Bibliothek. Eine Zeitschrift von August Wilhelm von Schlegel', 'comment' => '', 'parentID' => '0', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]), 'textpassagen' => array([maximum depth reached]) ) ), 'notes' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '42158', 'title' => 'Paginierung des Editors', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Notiz zur Transkription', 'categoryID' => '8' ), (int) 1 => array( 'ID' => '42213', 'title' => 'Sanskrit (Segensformel in Bengalischer Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 2 => array( 'ID' => '42203', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 3 => array( 'ID' => '42204', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 4 => array( 'ID' => '42205', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 5 => array( 'ID' => '42206', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 6 => array( 'ID' => '42214', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 7 => array( 'ID' => '42215', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 8 => array( 'ID' => '42207', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 9 => array( 'ID' => '42208', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 10 => array( 'ID' => '42209', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 11 => array( 'ID' => '42159', 'title' => 'Paginierung des Editors', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Notiz zur Transkription', 'categoryID' => '8' ), (int) 12 => array( 'ID' => '42211', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 13 => array( 'ID' => '42210', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 14 => array( 'ID' => '42216', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 15 => array( 'ID' => '42217', 'title' => 'Sanskrit (Bengalische Schrift)', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Sachkommentar', 'categoryID' => '11' ), (int) 16 => array( 'ID' => '42160', 'title' => 'Paginierung des Editors', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Notiz zur Transkription', 'categoryID' => '8' ), (int) 17 => array( 'ID' => '42162', 'title' => 'Paginierung des Editors', 'content' => '', 'content_html' => '', 'category' => 'Notiz zur Transkription', 'categoryID' => '8' ) ), '36_html' => '<span class="family-courier notice-42158 ">[1]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-times notice-42213 ">śrīr astu</span><span class="family-courier "><br>Monsieur et tres savant ami, </span><span class="family-courier index-9413 tp-76711 ">Mr. Schultz</span><span class="family-courier "> m’a communiqué </span><span class="doc-7482 family-courier ">votre petite note</span><span class="family-courier "> relative à trois passages du </span><span class="family-courier index-3764 tp-76710 ">gîtâ</span><span class="family-courier "> dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous </span><span class="family-courier index-6176 tp-76714 ">nos</span><span class="family-courier "> manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec </span><span class="family-courier index-5662 tp-101358 ">le texte de </span><span class="family-courier index-5662 tp-101358 index-2552 tp-76712 ">Calcutta</span><span class="family-courier ">. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui </span><span class="family-courier overstrike-1 ">vous</span><span class="family-courier "> m’ont egalement arrêté quelque tems dans </span><span class="family-courier index-9225 tp-76715 ">le cours</span><span class="family-courier "> de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ. <br>je suis cependant venu aisement à bout du 1</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">er</span><span class="family-courier "> (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré </span><span class="family-times notice-42203 ">paraṃparā</span><span class="family-courier "> comme un adverbe composé ayant la signification de </span><span class="family-courier underline-1 ">successivement</span><span class="family-courier ">, </span><span class="family-courier underline-1 ">par succession</span><span class="family-courier ">, </span><span class="family-courier underline-1 ">par transmission</span><span class="family-courier ">. voy. dans </span><span class="family-courier index-2553 tp-76845 index-3484 tp-76844 ">wilson</span><span class="family-courier "> les mots </span><span class="family-times notice-42204 ">paraḥ</span><span class="notice-42204 "> </span><span class="notice-42204 family-times ">param</span><span class="family-courier "> ind. et. </span><span class="family-times notice-42205 ">parā</span><span class="family-courier "> ind.<br>Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot </span><span class="family-times notice-42206 ">iti</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier underline-1 ">voici</span><span class="family-courier ">, virtuellement compris entre </span><span class="family-times notice-42214 ">nītiḥ</span><span class="family-courier "> et </span><span class="family-times notice-42215 ">matiḥ</span><span class="family-courier "> (voici mon opinion).<br>quant au 3</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="family-courier "> (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot </span><span class="family-times notice-42207 ">pramaviṣyadhvaṃ</span><span class="family-courier "> à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment </span><span class="family-times notice-42208 ">a</span><span class="family-courier "> et etre ecrit </span><span class="family-times notice-42209 ">prāmāvaṣyadhvaṃ</span><span class="family-courier ">. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des </span><span class="family-courier notice-42159 ">[2]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier index-3870 tp-76716 ">védas</span><span class="family-courier ">: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe </span><span class="family-times notice-42211 ">mū</span><span class="family-courier "> à la 4</span><span class="family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="family-courier "> Conj. </span><span class="family-times notice-42210 ">pramūyadhvaṃ</span><span class="family-courier "> c. a. d. </span><span class="family-courier underline-1 ">prosperez</span><span class="family-courier ">, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.<br>Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du </span><span class="family-courier index-3764 tp-76717 index-2543 tp-76718 ">gîtâ</span><span class="family-courier "> dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le </span><span class="family-courier underline-1 ">nirvanam</span><span class="family-courier "> et je sens malheureusem</span><span class="family-courier offset-4 ">t</span><span class="family-courier "> que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable </span><span class="family-courier index-3717 tp-76719 ">les lois de Menou</span><span class="family-courier "> qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de </span><span class="family-courier index-2322 tp-76720 ">votre 4</span><span class="index-2322 tp-76720 family-courier offset-4 underline-1 ">eme</span><span class="index-2322 tp-76720 family-courier "> cahier</span><span class="family-courier "> qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que </span><span class="family-courier index-9945 tp-76722 ">la dissertation de </span><span class="family-courier index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 ">M</span><span class="index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 family-courier offset-4 underline-1 ">r</span><span class="index-9945 tp-76722 index-9 tp-76721 family-courier "> de Humboldt</span><span class="family-courier "> sur les desinences </span><span class="family-times notice-42216 ">tvā</span><span class="family-courier "> et </span><span class="family-times notice-42217 ">ya</span><span class="family-courier "> est un peu diffuse et </span><span class="family-courier underline-1 ">longuette</span><span class="family-courier ">. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est</span><span class="family-courier overstrike-1 ">,</span><span class="family-courier "> sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.<br>Adieu aimez moi et plaignez moi<br>Chezy<br></span><span class="family-courier index-171 tp-76723 ">paris</span><span class="family-courier "> 26 avril 1823.<br></span><span class="family-courier notice-42160 ">[3]</span><span class="family-courier "> [leer]<br></span><span class="family-courier notice-42162 ">[4]</span><span class="family-courier "> </span><span class="family-courier prsdoppeltunterstrichen ">Prusse</span><span class="family-courier "><br>A Monsieur<br>Monsieur. W. de Schlegel<br>professeur à </span><span class="family-courier index-887 tp-76713 ">Bonn</span><span class="family-courier ">.<br></span><span class="family-courier prsdoppeltunterstrichen ">Bonn</span>', '36_xml' => '<p><hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="42158"/>[1]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42158"/><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42213"/>śrīr astu</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Segensformel in Bengalischer Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42213"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"><lb/>Monsieur et tres savant ami, <persName key="9413">Mr. Schultz</persName> m’a communiqué </hi><ref target="fud://7482"><hi rend="family:Courier">votre petite note</hi></ref><hi rend="family:Courier"> relative à trois passages du <name key="3764" type="work">gîtâ</name> dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous <orgName key="6176">nos</orgName> manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec <name key="5662" type="work">le texte de <placeName key="2552">Calcutta</placeName></name>. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui </hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">vous</hi><hi rend="family:Courier"> m’ont egalement arrêté quelque tems dans <name key="9225" type="work">le cours</name> de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ. <lb/>je suis cependant venu aisement à bout du 1</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">er</hi><hi rend="family:Courier"> (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42203"/>paraṃparā</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42203"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> comme un adverbe composé ayant la signification de </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">successivement</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">par succession</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">par transmission</hi><hi rend="family:Courier">. voy. dans <persName key="2553"><name key="3484" type="work">wilson</name></persName> les mots </hi><milestone unit="start" n="42204"/><hi rend="family:Times">paraḥ</hi> <hi rend="family:Times">param</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42204"/><hi rend="family:Courier"> ind. et. </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42205"/>parā</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42205"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> ind.<lb/>Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42206"/>iti</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42206"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">voici</hi><hi rend="family:Courier">, virtuellement compris entre </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42214"/>nītiḥ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42214"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42215"/>matiḥ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42215"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> (voici mon opinion).<lb/>quant au 3</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42207"/>pramaviṣyadhvaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42207"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42208"/>a</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42208"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et etre ecrit </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42209"/>prāmāvaṣyadhvaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42209"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier">. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des <milestone unit="start" n="42159"/>[2]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42159"/><hi rend="family:Courier"> <name key="3870" type="work">védas</name>: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42211"/>mū</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42211"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> à la 4</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> Conj. </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42210"/>pramūyadhvaṃ</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42210"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> c. a. d. </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">prosperez</hi><hi rend="family:Courier">, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.<lb/>Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du <name key="3764" type="work"><name key="2543" type="work">gîtâ</name></name> dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">nirvanam</hi><hi rend="family:Courier"> et je sens malheureusem</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">t</hi><hi rend="family:Courier"> que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable <name key="3717" type="work">les lois de Menou</name> qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de </hi><name key="2322" type="periodical"><hi rend="family:Courier">votre 4</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> cahier</hi></name><hi rend="family:Courier"> qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que </hi><name key="9945" type="work"><hi rend="family:Courier">la dissertation de </hi><persName key="9"><hi rend="family:Courier">M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> de Humboldt</hi></persName><hi rend="family:Courier"></hi></name><hi rend="family:Courier"> sur les desinences </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42216"/>tvā</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42216"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42217"/>ya</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42217"/><hi rend="family:Times"></hi><hi rend="family:Courier"> est un peu diffuse et </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">longuette</hi><hi rend="family:Courier">. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est</hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">,</hi><hi rend="family:Courier"> sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.<lb/>Adieu aimez moi et plaignez moi<lb/>Chezy<lb/></hi><placeName key="171"><hi rend="family:Courier">paris</hi></placeName><hi rend="family:Courier"> 26 avril 1823.<lb/><milestone unit="start" n="42160"/>[3]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42160"/><hi rend="family:Courier"> [leer]<lb/><milestone unit="start" n="42162"/>[4]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42162"/><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier" rendition="#PRSDoppeltUnterstrichen">Prusse</hi><hi rend="family:Courier"><lb/>A Monsieur<lb/>Monsieur. W. de Schlegel<lb/>professeur à </hi><placeName key="887"><hi rend="family:Courier">Bonn</hi></placeName><hi rend="family:Courier">.<lb/></hi><hi rend="family:Courier" rendition="#PRSDoppeltUnterstrichen">Bonn</hi></p>', '36_xml_standoff' => '<hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="42158"/>[1]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42158"/> </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42213"/>śrīr astu<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Segensformel in Bengalischer Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42213"/></hi><hi rend="family:Courier"><lb/>Monsieur et tres savant ami, <anchor type="b" n="9413" ana="11" xml:id="NidB76711"/>Mr. Schultz<anchor type="e" n="9413" ana="11" xml:id="NidE76711"/> m’a communiqué </hi><ref target="fud://7482"><hi rend="family:Courier">votre petite note</hi></ref><hi rend="family:Courier"> relative à trois passages du <anchor type="b" n="3764" ana="12" xml:id="NidB76710"/>gîtâ<anchor type="e" n="3764" ana="12" xml:id="NidE76710"/> dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous <anchor type="b" n="6176" ana="15" xml:id="NidB76714"/>nos<anchor type="e" n="6176" ana="15" xml:id="NidE76714"/> manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec <anchor type="b" n="5662" ana="12" xml:id="NidB101358"/>le texte de <anchor type="b" n="2552" ana="10" xml:id="NidB76712"/>Calcutta<anchor type="e" n="2552" ana="10" xml:id="NidE76712"/><anchor type="e" n="5662" ana="12" xml:id="NidE101358"/>. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui </hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">vous</hi><hi rend="family:Courier"> m’ont egalement arrêté quelque tems dans <anchor type="b" n="9225" ana="12" xml:id="NidB76715"/>le cours<anchor type="e" n="9225" ana="12" xml:id="NidE76715"/> de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ. <lb/>je suis cependant venu aisement à bout du 1</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">er</hi><hi rend="family:Courier"> (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42203"/>paraṃparā<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42203"/></hi><hi rend="family:Courier"> comme un adverbe composé ayant la signification de </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">successivement</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">par succession</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">par transmission</hi><hi rend="family:Courier">. voy. dans <anchor type="b" n="2553" ana="11" xml:id="NidB76845"/><anchor type="b" n="3484" ana="12" xml:id="NidB76844"/>wilson<anchor type="e" n="3484" ana="12" xml:id="NidE76844"/><anchor type="e" n="2553" ana="11" xml:id="NidE76845"/> les mots </hi><milestone unit="start" n="42204"/><hi rend="family:Times">paraḥ</hi> <hi rend="family:Times">param</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42204"/><hi rend="family:Courier"> ind. et. </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42205"/>parā<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42205"/></hi><hi rend="family:Courier"> ind.<lb/>Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42206"/>iti<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42206"/></hi><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">voici</hi><hi rend="family:Courier">, virtuellement compris entre </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42214"/>nītiḥ<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42214"/></hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42215"/>matiḥ<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42215"/></hi><hi rend="family:Courier"> (voici mon opinion).<lb/>quant au 3</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42207"/>pramaviṣyadhvaṃ<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42207"/></hi><hi rend="family:Courier"> à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42208"/>a<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42208"/></hi><hi rend="family:Courier"> et etre ecrit </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42209"/>prāmāvaṣyadhvaṃ<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42209"/></hi><hi rend="family:Courier">. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des <milestone unit="start" n="42159"/>[2]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42159"/> <anchor type="b" n="3870" ana="12" xml:id="NidB76716"/>védas<anchor type="e" n="3870" ana="12" xml:id="NidE76716"/>: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42211"/>mū<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42211"/></hi><hi rend="family:Courier"> à la 4</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> Conj. </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42210"/>pramūyadhvaṃ<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42210"/></hi><hi rend="family:Courier"> c. a. d. </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">prosperez</hi><hi rend="family:Courier">, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.<lb/>Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du <anchor type="b" n="3764" ana="12" xml:id="NidB76717"/><anchor type="b" n="2543" ana="12" xml:id="NidB76718"/>gîtâ<anchor type="e" n="2543" ana="12" xml:id="NidE76718"/><anchor type="e" n="3764" ana="12" xml:id="NidE76717"/> dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">nirvanam</hi><hi rend="family:Courier"> et je sens malheureusem</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">t</hi><hi rend="family:Courier"> que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable <anchor type="b" n="3717" ana="12" xml:id="NidB76719"/>les lois de Menou<anchor type="e" n="3717" ana="12" xml:id="NidE76719"/> qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de <anchor type="b" n="2322" ana="13" xml:id="NidB76720"/>votre 4</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">eme</hi><hi rend="family:Courier"> cahier<anchor type="e" n="2322" ana="13" xml:id="NidE76720"/> qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que <anchor type="b" n="9945" ana="12" xml:id="NidB76722"/>la dissertation de <anchor type="b" n="9" ana="11" xml:id="NidB76721"/>M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> de Humboldt<anchor type="e" n="9" ana="11" xml:id="NidE76721"/><anchor type="e" n="9945" ana="12" xml:id="NidE76722"/> sur les desinences </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42216"/>tvā<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42216"/></hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Times"><milestone unit="start" n="42217"/>ya<note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit (Bengalische Schrift)</title></note><milestone unit="end" n="42217"/></hi><hi rend="family:Courier"> est un peu diffuse et </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">longuette</hi><hi rend="family:Courier">. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est</hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">,</hi><hi rend="family:Courier"> sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.<lb/>Adieu aimez moi et plaignez moi<lb/>Chezy<lb/><anchor type="b" n="171" ana="10" xml:id="NidB76723"/>paris<anchor type="e" n="171" ana="10" xml:id="NidE76723"/> 26 avril 1823.<lb/><milestone unit="start" n="42160"/>[3]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42160"/> [leer]<lb/><milestone unit="start" n="42162"/>[4]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42162"/><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="42160"/> </hi><hi rend="family:Courier" rendition="#PRSDoppeltUnterstrichen">Prusse</hi><hi rend="family:Courier"><lb/>A Monsieur<lb/>Monsieur. W. de Schlegel<lb/>professeur à <anchor type="b" n="887" ana="10" xml:id="NidB76713"/>Bonn<anchor type="e" n="887" ana="10" xml:id="NidE76713"/>.<lb/></hi><hi rend="family:Courier" rendition="#PRSDoppeltUnterstrichen">Bonn</hi></hi>', '36_sprache' => array( (int) 0 => 'Französisch', (int) 1 => 'Sanskrit' ), '36_absender' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '7291', 'content' => 'Antoine Léonard de Chézy', 'bemerkung' => '', 'altBegriff' => 'Chézy, Antoine Léonard de', 'LmAdd' => array( [maximum depth reached] ) ) ), '36_adressat' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '7125', 'content' => 'August Wilhelm von Schlegel', 'bemerkung' => '', 'altBegriff' => 'Schlegel, August Wilhelm von', 'LmAdd' => array( [maximum depth reached] ) ) ), '36_datumvon' => '1823-04-26', '36_absenderort' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '171', 'content' => 'Paris', 'bemerkung' => 'GND:4044660-8', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]) ) ), '36_datengeberhand' => 'Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek', '36_purlhand' => 'DE-1a-33441', '36_signaturhand' => 'Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.5,Nr.25', '36_h1zahl' => '2S. auf Doppelbl., hs. m. U. u. Adresse', '36_h1format' => '23 x 18,4 cm', '36_purlhand_alt' => 'DE-1a-1877654', '36_signaturhand_alt' => 'Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.5,S.83-86', '36_status' => 'Neu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationiert', '36_adressatort' => array( (int) 0 => array( 'ID' => '887', 'content' => 'Bonn', 'bemerkung' => 'GND:1001909-1', 'altBegriff' => '', 'LmAdd' => array([maximum depth reached]) ) ), '36_heditor' => array( (int) 0 => 'Varwig, Olivia', (int) 1 => 'Otter, Felix' ), '36_hredaktion' => array( (int) 0 => 'Bamberg, Claudia' ), '36_purl_web' => '2389', '36_Link_Hand' => array( (int) 0 => array( 'url_image_hand' => 'https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5_tif/jpegs/00000083.tif.original.jpg', 'subID' => '144' ), (int) 1 => array( 'url_image_hand' => 'https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5_tif/jpegs/00000084.tif.original.jpg', 'subID' => '144' ), (int) 2 => array( 'url_image_hand' => 'https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5_tif/jpegs/00000085.tif.original.jpg', 'subID' => '144' ), (int) 3 => array( 'url_image_hand' => 'https://digital.slub-dresden.de/data/kitodo/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5/AWvS_DE-1a-33441_Bd.5_tif/jpegs/00000086.tif.original.jpg', 'subID' => '144' ) ), '36_Datum' => '1823-04-26', '36_facet_absender' => array( (int) 0 => 'Antoine Léonard de Chézy' ), '36_facet_absender_reverse' => array( (int) 0 => 'Chézy, Antoine Léonard de' ), '36_facet_adressat' => array( (int) 0 => 'August Wilhelm von Schlegel' ), '36_facet_adressat_reverse' => array( (int) 0 => 'Schlegel, August Wilhelm von' ), '36_facet_absenderort' => array( (int) 0 => 'Paris' ), '36_facet_adressatort' => array( (int) 0 => 'Bonn' ), '36_facet_status' => 'Neu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationiert', '36_facet_datengeberhand' => 'Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek', '36_facet_sprache' => array( (int) 0 => 'Französisch', (int) 1 => 'Sanskrit' ), '36_facet_korrespondenten' => array( (int) 0 => 'Antoine Léonard de Chézy' ), '_label' => '', '_descr' => '', '_model' => 'Letter', '_model_title' => 'Letter', '_model_titles' => 'Letters', '_url' => '' ) $doctype_name = 'Letters' $captions = array( '36_dummy' => '', '36_absender' => 'Absender/Verfasser', '36_absverif1' => 'Verfasser Verifikation', '36_absender2' => 'Verfasser 2', '36_absverif2' => 'Verfasser 2 Verifikation', '36_absbrieftyp2' => 'Verfasser 2 Brieftyp', '36_absender3' => 'Verfasser 3', '36_absverif3' => 'Verfasser 3 Verifikation', '36_absbrieftyp3' => 'Verfasser 3 Brieftyp', '36_adressat' => 'Adressat/Empfänger', '36_adrverif1' => 'Empfänger Verifikation', '36_adressat2' => 'Empfänger 2', '36_adrverif2' => 'Empfänger 2 Verifikation', '36_adressat3' => 'Empfänger 3', '36_adrverif3' => 'Empfänger 3 Verifikation', '36_adressatfalsch' => 'Empfänger_falsch', '36_absenderort' => 'Ort Absender/Verfasser', '36_absortverif1' => 'Ort Verfasser Verifikation', '36_absortungenau' => 'Ort Verfasser ungenau', '36_absenderort2' => 'Ort Verfasser 2', '36_absortverif2' => 'Ort Verfasser 2 Verifikation', '36_absenderort3' => 'Ort Verfasser 3', '36_absortverif3' => 'Ort Verfasser 3 Verifikation', '36_adressatort' => 'Ort Adressat/Empfänger', '36_adrortverif' => 'Ort Empfänger Verifikation', '36_datumvon' => 'Datum von', '36_datumbis' => 'Datum bis', '36_altDat' => 'Datum/Datum manuell', '36_datumverif' => 'Datum Verifikation', '36_sortdatum' => 'Datum zum Sortieren', '36_wochentag' => 'Wochentag nicht erzeugen', '36_sortdatum1' => 'Briefsortierung', '36_fremddatierung' => 'Fremddatierung', '36_typ' => 'Brieftyp', '36_briefid' => 'Brief Identifier', '36_purl_web' => 'PURL web', '36_status' => 'Bearbeitungsstatus', '36_anmerkung' => 'Anmerkung (intern)', '36_anmerkungextern' => 'Anmerkung (extern)', '36_datengeber' => 'Datengeber', '36_purl' => 'OAI-Id', '36_leitd' => 'Druck 1:Bibliographische Angabe', '36_druck2' => 'Druck 2:Bibliographische Angabe', '36_druck3' => 'Druck 3:Bibliographische Angabe', '36_internhand' => 'Zugehörige Handschrift', '36_datengeberhand' => 'Datengeber', '36_purlhand' => 'OAI-Id', '36_purlhand_alt' => 'OAI-Id (alternative)', '36_signaturhand' => 'Signatur', '36_signaturhand_alt' => 'Signatur (alternative)', '36_h1prov' => 'Provenienz', '36_h1zahl' => 'Blatt-/Seitenzahl', '36_h1format' => 'Format', '36_h1besonder' => 'Besonderheiten', '36_hueberlieferung' => 'Ãœberlieferung', '36_infoinhalt' => 'Verschollen/erschlossen: Information über den Inhalt', '36_heditor' => 'Editor/in', '36_hredaktion' => 'Redakteur/in', '36_interndruck' => 'Zugehörige Druck', '36_band' => 'KFSA Band', '36_briefnr' => 'KFSA Brief-Nr.', '36_briefseite' => 'KFSA Seite', '36_incipit' => 'Incipit', '36_textgrundlage' => 'Textgrundlage Sigle', '36_uberstatus' => 'Ãœberlieferungsstatus', '36_gattung' => 'Gattung', '36_korrepsondentds' => 'Korrespondent_DS', '36_korrepsondentfs' => 'Korrespondent_FS', '36_ermitteltvon' => 'Ermittelt von', '36_metadatenintern' => 'Metadaten (intern)', '36_beilagen' => 'Beilage(en)', '36_abszusatz' => 'Verfasser Zusatzinfos', '36_adrzusatz' => 'Empfänger Zusatzinfos', '36_absortzusatz' => 'Verfasser Ort Zusatzinfos', '36_adrortzusatz' => 'Empfänger Ort Zusatzinfos', '36_datumzusatz' => 'Datum Zusatzinfos', '36_' => '', '36_KFSA Hand.hueberleiferung' => 'Ãœberlieferungsträger', '36_KFSA Hand.harchiv' => 'Archiv', '36_KFSA Hand.hsignatur' => 'Signatur', '36_KFSA Hand.hprovenienz' => 'Provenienz', '36_KFSA Hand.harchivlalt' => 'Archiv_alt', '36_KFSA Hand.hsignaturalt' => 'Signatur_alt', '36_KFSA Hand.hblattzahl' => 'Blattzahl', '36_KFSA Hand.hseitenzahl' => 'Seitenzahl', '36_KFSA Hand.hformat' => 'Format', '36_KFSA Hand.hadresse' => 'Adresse', '36_KFSA Hand.hvollstaendig' => 'Vollständigkeit', '36_KFSA Hand.hzusatzinfo' => 'H Zusatzinfos', '36_KFSA Druck.drliteratur' => 'Druck in', '36_KFSA Druck.drsigle' => 'Sigle', '36_KFSA Druck.drbandnrseite' => 'Bd./Nr./S.', '36_KFSA Druck.drfaksimile' => 'Faksimile', '36_KFSA Druck.drvollstaendig' => 'Vollständigkeit', '36_KFSA Druck.dzusatzinfo' => 'D Zusatzinfos', '36_KFSA Doku.dokliteratur' => 'Dokumentiert in', '36_KFSA Doku.doksigle' => 'Sigle', '36_KFSA Doku.dokbandnrseite' => 'Bd./Nr./S.', '36_KFSA Doku.dokfaksimile' => 'Faksimile', '36_KFSA Doku.dokvollstaendig' => 'Vollständigkeit', '36_KFSA Doku.dokzusatzinfo' => 'A Zusatzinfos', '36_Link Druck.url_titel_druck' => 'Titel/Bezeichnung', '36_Link Druck.url_image_druck' => 'Link zu Online-Dokument', '36_Link Hand.url_titel_hand' => 'Titel/Bezeichnung', '36_Link Hand.url_image_hand' => 'Link zu Online-Dokument', '36_preasentation' => 'Nicht in die Präsentation', '36_verlag' => 'Verlag', '36_anhang_tite0' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename0' => 'Image', '36_anhang_tite1' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename1' => 'Image', '36_anhang_tite2' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename2' => 'Image', '36_anhang_tite3' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename3' => 'Image', '36_anhang_tite4' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename4' => 'Image', '36_anhang_tite5' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename5' => 'Image', '36_anhang_tite6' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename6' => 'Image', '36_anhang_tite7' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename7' => 'Image', '36_anhang_tite8' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename8' => 'Image', '36_anhang_tite9' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename9' => 'Image', '36_anhang_titea' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamea' => 'Image', '36_anhang_titeb' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameb' => 'Image', '36_anhang_titec' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamec' => 'Image', '36_anhang_tited' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamed' => 'Image', '36_anhang_titee' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamee' => 'Image', '36_anhang_titeu' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameu' => 'Image', '36_anhang_titev' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamev' => 'Image', '36_anhang_titew' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamew' => 'Image', '36_anhang_titex' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamex' => 'Image', '36_anhang_titey' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamey' => 'Image', '36_anhang_titez' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamez' => 'Image', '36_anhang_tite10' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename10' => 'Image', '36_anhang_tite11' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename11' => 'Image', '36_anhang_tite12' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename12' => 'Image', '36_anhang_tite13' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename13' => 'Image', '36_anhang_tite14' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename14' => 'Image', '36_anhang_tite15' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename15' => 'Image', '36_anhang_tite16' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename16' => 'Image', '36_anhang_tite17' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename17' => 'Image', '36_anhang_tite18' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename18' => 'Image', '36_h_preasentation' => 'Nicht in die Präsentation', '36_anhang_titef' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamef' => 'Image', '36_anhang_titeg' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameg' => 'Image', '36_anhang_titeh' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameh' => 'Image', '36_anhang_titei' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamei' => 'Image', '36_anhang_titej' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamej' => 'Image', '36_anhang_titek' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamek' => 'Image', '36_anhang_titel' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamel' => 'Image', '36_anhang_titem' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamem' => 'Image', '36_anhang_titen' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamen' => 'Image', '36_anhang_titeo' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameo' => 'Image', '36_anhang_titep' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamep' => 'Image', '36_anhang_titeq' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenameq' => 'Image', '36_anhang_titer' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamer' => 'Image', '36_anhang_tites' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenames' => 'Image', '36_anhang_titet' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcenamet' => 'Image', '36_anhang_tite19' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename19' => 'Image', '36_anhang_tite20' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename20' => 'Image', '36_anhang_tite21' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename21' => 'Image', '36_anhang_tite22' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename22' => 'Image', '36_anhang_tite23' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename23' => 'Image', '36_anhang_tite24' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename24' => 'Image', '36_anhang_tite25' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename25' => 'Image', '36_anhang_tite26' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename26' => 'Image', '36_anhang_tite27' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename27' => 'Image', '36_anhang_tite28' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename28' => 'Image', '36_anhang_tite29' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename29' => 'Image', '36_anhang_tite30' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename30' => 'Image', '36_anhang_tite31' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename32' => 'Image', '36_anhang_tite33' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename33' => 'Image', '36_anhang_tite34' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename34' => 'Image', '36_Relationen.relation_art' => 'Art', '36_Relationen.relation_link' => 'Interner Link', '36_volltext' => 'Brieftext (Digitalisat Leitdruck oder Transkript Handschrift)', '36_History.hisbearbeiter' => 'Bearbeiter', '36_History.hisschritt' => 'Bearbeitungsschritt', '36_History.hisdatum' => 'Datum', '36_History.hisnotiz' => 'Notiz', '36_personen' => 'Personen', '36_werke' => 'Werke', '36_orte' => 'Orte', '36_themen' => 'Themen', '36_briedfehlt' => 'Fehlt', '36_briefbestellt' => 'Bestellt', '36_intrans' => 'Transkription', '36_intranskorr1' => 'Transkription Korrektur 1', '36_intranskorr2' => 'Transkription Korrektur 2', '36_intranscheck' => 'Transkription Korr. geprüft', '36_intranseintr' => 'Transkription Korr. eingetr', '36_inannotcheck' => 'Auszeichnungen Reg. geprüft', '36_inkollation' => 'Auszeichnungen Kollationierung', '36_inkollcheck' => 'Auszeichnungen Koll. geprüft', '36_himageupload' => 'H/h Digis hochgeladen', '36_dimageupload' => 'D Digis hochgeladen', '36_stand' => 'Bearbeitungsstand (Webseite)', '36_stand_d' => 'Bearbeitungsstand (Druck)', '36_timecreate' => 'Erstellt am', '36_timelastchg' => 'Zuletzt gespeichert am', '36_comment' => 'Kommentar(intern)', '36_accessid' => 'Access ID', '36_accessidalt' => 'Access ID-alt', '36_digifotos' => 'Digitalisat Fotos', '36_imagelink' => 'Imagelink', '36_vermekrbehler' => 'Notizen Behler', '36_vermekrotto' => 'Anmerkungen Otto', '36_vermekraccess' => 'Bearb-Vermerke Access', '36_zeugenbeschreib' => 'Zeugenbeschreibung', '36_sprache' => 'Sprache', '36_accessinfo1' => 'Archiv H (+ Signatur)', '36_korrekturbd36' => 'Korrekturen Bd. 36', '36_druckbd36' => 'Druckrelevant Bd. 36', '36_digitalisath1' => 'Digitalisat_H', '36_digitalisath2' => 'Digitalisat_h', '36_titelhs' => 'Titel_Hs', '36_accessinfo2' => 'Archiv H (+ Signatur)', '36_accessinfo3' => 'Sigle (Dokumentiert in + Bd./Nr./S.)', '36_accessinfo4' => 'Sigle (Druck in + Bd./Nr./S.)', '36_KFSA Hand.hschreibstoff' => 'Schreibstoff', '36_Relationen.relation_anmerkung' => null, '36_anhang_tite35' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename35' => 'Image', '36_anhang_tite36' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename36' => 'Image', '36_anhang_tite37' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename37' => 'Image', '36_anhang_tite38' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename38' => 'Image', '36_anhang_tite39' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename39' => 'Image', '36_anhang_tite40' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename40' => 'Image', '36_anhang_tite41' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename41' => 'Image', '36_anhang_tite42' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename42' => 'Image', '36_anhang_tite43' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename43' => 'Image', '36_anhang_tite44' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename44' => 'Image', '36_anhang_tite45' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename45' => 'Image', '36_anhang_tite46' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename46' => 'Image', '36_anhang_tite47' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename47' => 'Image', '36_anhang_tite48' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename48' => 'Image', '36_anhang_tite49' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename49' => 'Image', '36_anhang_tite50' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename50' => 'Image', '36_anhang_tite51' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename51' => 'Image', '36_anhang_tite52' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename52' => 'Image', '36_anhang_tite53' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename53' => 'Image', '36_anhang_tite54' => 'Titel/Bezeichnung', '36_sourcename54' => 'Image', '36_KFSA Hand.hbeschreibung' => 'Beschreibung', '36_KFSA Kritanhang.krit_infotyp' => 'Infotyp', '36_KFSA Kritanhang.krit_infotext' => 'Infotext', '36_datumspezif' => 'Datum Spezifikation', 'index_orte_10' => 'Orte', 'index_orte_10.content' => 'Orte', 'index_orte_10.comment' => 'Orte (Kommentar)', 'index_personen_11' => 'Personen', 'index_personen_11.content' => 'Personen', 'index_personen_11.comment' => 'Personen (Kommentar)', 'index_werke_12' => 'Werke', 'index_werke_12.content' => 'Werke', 'index_werke_12.comment' => 'Werke (Kommentar)', 'index_periodika_13' => 'Periodika', 'index_periodika_13.content' => 'Periodika', 'index_periodika_13.comment' => 'Periodika (Kommentar)', 'index_sachen_14' => 'Sachen', 'index_sachen_14.content' => 'Sachen', 'index_sachen_14.comment' => 'Sachen (Kommentar)', 'index_koerperschaften_15' => 'Koerperschaften', 'index_koerperschaften_15.content' => 'Koerperschaften', 'index_koerperschaften_15.comment' => 'Koerperschaften (Kommentar)', 'index_zitate_16' => 'Zitate', 'index_zitate_16.content' => 'Zitate', 'index_zitate_16.comment' => 'Zitate (Kommentar)', 'index_korrespondenzpartner_17' => 'Korrespondenzpartner', 'index_korrespondenzpartner_17.content' => 'Korrespondenzpartner', 'index_korrespondenzpartner_17.comment' => 'Korrespondenzpartner (Kommentar)', 'index_archive_18' => 'Archive', 'index_archive_18.content' => 'Archive', 'index_archive_18.comment' => 'Archive (Kommentar)', 'index_literatur_19' => 'Literatur', 'index_literatur_19.content' => 'Literatur', 'index_literatur_19.comment' => 'Literatur (Kommentar)', 'index_kunstwerke_kfsa_20' => 'Kunstwerke KFSA', 'index_kunstwerke_kfsa_20.content' => 'Kunstwerke KFSA', 'index_kunstwerke_kfsa_20.comment' => 'Kunstwerke KFSA (Kommentar)', 'index_druckwerke_kfsa_21' => 'Druckwerke KFSA', 'index_druckwerke_kfsa_21.content' => 'Druckwerke KFSA', 'index_druckwerke_kfsa_21.comment' => 'Druckwerke KFSA (Kommentar)', '36_fulltext' => 'XML Volltext', '36_html' => 'HTML Volltext', '36_publicHTML' => 'HTML Volltext', '36_plaintext' => 'Volltext', 'transcript.text' => 'Transkripte', 'folders' => 'Mappen', 'notes' => 'Notizen', 'notes.title' => 'Notizen (Titel)', 'notes.content' => 'Notizen', 'notes.category' => 'Notizen (Kategorie)', 'key' => 'FuD Schlüssel' ) $query_id = '6740271eed6ec' $value = '„[1] śrīr astu<br>Monsieur et tres savant ami, Mr. Schultz m’a communiqué votre petite note relative à trois passages du gîtâ [...]“' $key = 'Incipit' $adrModalInfo = array( 'ID' => '1518', 'project' => '1', 'timecreate' => '2013-04-16 13:21:15', 'timelastchg' => '2018-01-07 21:56:49', 'key' => 'AWS-ap-0066', 'docTyp' => array( 'name' => 'Person', 'id' => '39' ), '39_name' => 'Chézy, Antoine Léonard de', '39_toddatum' => '1832-08-30', '39_geschlecht' => 'm', '39_lebenwirken' => 'Orientalist Chézy besuchte die École Polytechnique in Paris. Die Teilnahme an einer Expedition Napoleons nach Ägypten im Jahre 1798 scheiterte aufgrund einer schweren Erkrankung in Toulon und so begann Chézy nach seiner Rückkehr nach Paris 1799 in der Handschriftenabteilung der Bibliothèque Royale als Gehilfe zu arbeiten. Er widmete sich dem Studium des Sanskrit; Silvestre de Sacy gehörte zu seinen Lehrern. Außerdem eignete er sich umfangreiche Kenntnisse der englischen, deutschen, italienischen, griechischen und lateinischen Literatur an. 1814 erhielt er einen Lehrstuhl am Collège de France. Der Mitbegründer der Societé Asiatique wurde zu einem der einflussreichsten Orientalisten und unterrichtete u.a. Franz Bopp, Christian Lassen, Burnouf und Friedrich Schlegel. 1815 trat er die Nachfolge M. Langlès‘ als Konservator der Handschriften in der Bibliothèque Royale an. Ab 1805 war Chézy mit der deutschen Wilhelmine von Klencke verheiratet, die Ehe wurde jedoch 1810 geschieden. Chézy gilt als Wegbereiter der jungen Indologie. Seine wissenschaftliche Leistung erklärt auch die Ausbildung zahlreicher prominenter Indologen, die zu seinen Schülern zählten.', '39_pdb' => 'GND', '39_dbid' => '11650448X', '39_quellen' => 'WBIS@http://db.saur.de/WBIS/basicSearch.jsf@F39378@ Wikipedia@http://de.wikipedia.org/wiki/Antoine-L%C3%A9onard_de_Ch%C3%A9zy@', '39_gebdatumfrei' => '1773', '39_status_person' => 'Vollständig', '39_sterbeort' => array( 'ID' => '171', 'content' => 'Paris', 'bemerkung' => 'GND:4044660-8', 'LmAdd' => array() ), '39_geburtsort' => array( 'ID' => '10257', 'content' => 'Neuilly-sur-Seine', 'bemerkung' => 'GND:4267827-4', 'LmAdd' => array() ), '39_beziehung' => 'Chézy half AWS bei seinen Studien in Paris. Er hegte gemeinsame Pläne mit AWS zur Herausgabe einer orientalischen Fachzeitschrift. Sie berieten sich gegenseitig hinsichtlich ihrer Übersetzungen und wissenschaftlichen Veröffentlichungen.', '39_namevar' => 'D'Apudy (Pseudonym)', 'folders' => array( (int) 0 => 'Personen', (int) 1 => 'Personen' ), '_label' => '', '_descr' => '', '_model' => 'Person', '_model_title' => 'Person', '_model_titles' => 'People', '_url' => '' ) $version = 'version-04-20' $domain = 'https://august-wilhelm-schlegel.de' $url = 'https://august-wilhelm-schlegel.de/version-04-20' $purl_web = 'https://august-wilhelm-schlegel.de/version-04-20/briefid/2389' $state = '01.04.2020' $citation = 'Digitale Edition der Korrespondenz August Wilhelm Schlegels [01.04.2020]; Antoine Léonard de Chézy an August Wilhelm von Schlegel; 26.04.1823' $lettermsg1 = 'August Wilhelm Schlegel: Digitale Edition der Korrespondenz [Version-04-20]' $lettermsg2 = ' <a href="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-04-20/briefid/2389">https://august-wilhelm-schlegel.de/version-04-20/briefid/2389</a>.' $sprache = 'Sanskrit' $editor = 'Varwig, Olivia' $caption = array( 'exists' => '1', 'content' => 'Digitalisat Handschrift' ) $tab = 'manuscript' $n = (int) 1 $image = '/cake_fud/files/temp/images/dzi/eb0729ae28f1088da4f04cc1cdb2c2ff.jpg.xml'
include - APP/View/Letters/view.ctp, line 360 View::_evaluate() - APP/Lib/cakephp/lib/Cake/View/View.php, line 971 View::_render() - APP/Lib/cakephp/lib/Cake/View/View.php, line 933 View::render() - APP/Lib/cakephp/lib/Cake/View/View.php, line 473 Controller::render() - APP/Lib/cakephp/lib/Cake/Controller/Controller.php, line 968 Dispatcher::_invoke() - APP/Lib/cakephp/lib/Cake/Routing/Dispatcher.php, line 200 Dispatcher::dispatch() - APP/Lib/cakephp/lib/Cake/Routing/Dispatcher.php, line 167 [main] - APP/webroot/index.php, line 109
[1] śrīr astu
Monsieur et tres savant ami, Mr. Schultz m’a communiqué votre petite note relative à trois passages du gîtâ dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous nos manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec le texte de Calcutta. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui vous m’ont egalement arrêté quelque tems dans le cours de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ.
je suis cependant venu aisement à bout du 1er (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré paraṃparā comme un adverbe composé ayant la signification de successivement, par succession, par transmission. voy. dans wilson les mots paraḥ param ind. et. parā ind.
Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot iti voici, virtuellement compris entre nītiḥ et matiḥ (voici mon opinion).
quant au 3eme (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot pramaviṣyadhvaṃ à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment a et etre ecrit prāmāvaṣyadhvaṃ. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des [2] védas: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe mū à la 4eme Conj. pramūyadhvaṃ c. a. d. prosperez, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.
Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du gîtâ dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le nirvanam et je sens malheureusemt que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable les lois de Menou qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de votre 4eme cahier qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que la dissertation de Mr de Humboldt sur les desinences tvā et ya est un peu diffuse et longuette. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est, sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.
Adieu aimez moi et plaignez moi
Chezy
paris 26 avril 1823.
[3] [leer]
[4] Prusse
A Monsieur
Monsieur. W. de Schlegel
professeur à Bonn.
Bonn
Monsieur et tres savant ami, Mr. Schultz m’a communiqué votre petite note relative à trois passages du gîtâ dont vous desiriez la collation. je l’ai faite sur tous nos manuscrits qui sont parfaitement d’accord avec le texte de Calcutta. il est remarquable que les trois passages qui vous font quelque peine sont précisement ceux qui vous m’ont egalement arrêté quelque tems dans le cours de l’explication que j’ai faite l’année derniere du gîtâ.
je suis cependant venu aisement à bout du 1er (lecon IV. sl. 2) dans le quel j’ai consideré paraṃparā comme un adverbe composé ayant la signification de successivement, par succession, par transmission. voy. dans wilson les mots paraḥ param ind. et. parā ind.
Le second passage (lect. XVIII vers. ult.) m’a donné un peu plus de peine, mais je n’ai pas tardé à reconnoître que la difficulté reposoit sur l’ellipse du mot iti voici, virtuellement compris entre nītiḥ et matiḥ (voici mon opinion).
quant au 3eme (lect. III. sl. 10) c’est en vain que j’ai cherché à ramener le mot pramaviṣyadhvaṃ à une forme grammaticale correcte. Ce mot en effet par sa desinence sembleroit devoir appartenir au mode conditionnel, mais alors il devroit prendre l’augment a et etre ecrit prāmāvaṣyadhvaṃ. j’en ai fait la remarque à mes eleves il y a à peu près un an en leur donnant à entendre que je considerois cette anomalie comme une licence dont on pourroit peut-être trouver des exemples dans le Dialecte des [2] védas: et en verité je tiens encore à cette opinion, le conditionnel pouvant faire ici un tres bon sens. Le commentaire explique ce mot par l’imperatif pur et simple du même verbe mū à la 4eme Conj. pramūyadhvaṃ c. a. d. prosperez, sans donner aucun eclaircissement sur la forme obsolete du mot employé dans le texte.
Je desire que vous formiez une meilleure conjecture. je vois par le doute de votre part quel soin vous avez mis à la lecture du gîtâ dont nous attendons impatiemment l’apparition. quant à moi je suis toujours dans le nirvanam et je sens malheureusemt que quelque mauvais genie m’y plonge de plus en plus. tout ce que je puis faire, c’est d’expliquer à mes élèves d’une maniere passable les lois de Menou qui par ci par là me donnent beaucoup à travailler. je vous remercie infiniment de votre 4eme cahier qui par l’intérêt des matierres repond en tout à ses ainés: seulement il me semble que la dissertation de Mr de Humboldt sur les desinences tvā et ya est un peu diffuse et longuette. que deviendrions nous, bon Dieu! si toutes les parties de la gram. Sansk. devoient être ainsi traitées. le vrai talent en fait d’ouvrages de cette nature est, sous une forme abregée, de concentrer toute la substance du langage; et ce talent, vous nous ferez voir un jour que vous le possedez admirablement.
Adieu aimez moi et plaignez moi
Chezy
paris 26 avril 1823.
[3] [leer]
[4] Prusse
A Monsieur
Monsieur. W. de Schlegel
professeur à Bonn.
Bonn