Notice (8): Undefined offset: 1 [APP/Controller/LettersController.php, line 942]
Alexander von Humboldt an August Wilhelm von SchlegelJochenStrobelPhilipps-Universität MarburgClaudiaBambergPhilipps-Universität MarburgRadoslavPetkovUniversität TrierOliviaVarwigPhilipps-Universität MarburgPhilipps-Universität MarburgSächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek DresdenKompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier / Trier Center for Digital HumanitiesMitwirkendeAlexander von Humboldt auf Reisen – Wissenschaft aus der Bewegung (Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften)OliviaVarwigJochenStrobelClaudiaBambergNamensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutschland (CC BY-NC-SA 3.0 DE)version-04-20Digitale Edition der Korrespondenz August Wilhelm SchlegelsNeu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationierthttps://august-wilhelm-schlegel.de/version-04-20/letters/view/3590Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und UniversitätsbibliothekMscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.11,Nr.50DE-1a-33865DE-1a-1918269Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.11,S.209-212ManuscriptOriginal3S. auf Doppelbl., hs. m. U.12,2 x 9,5 cmDatum sowie Absende- und Empfangsort erschlossen. – Datierung: Während eines Paris-Aufenthalts von Schlegel. Wilhelm von Humboldts Gedicht "An die Sonne" erschien als ein von Alexander von Humboldt veranstalteter Privatdruck 1820 in Paris. An dieser Anschrift wohnte Humboldt seit 1818.Alexander von HumboldtParisMittwoch, [ca. Herbst 1820]August Wilhelm von SchlegelParis

[1]Paginierung des Editors Mon cher et respectable ami,Vous verrez l’Asoca dans Roxburgh Je vois dans Ainslie que c’est le superbe Jonesia pinnata dedié a Mahadeva. C’est l’Asjagam de Hort Malabar.Le Champaca dédié a Krishna est la Michelia Champacca Linné / Hort Malab. T I, p 32.J’ajoute une note de Mr Kunth et de nouveau cahiers de [2]Paginierung des Editors Roxburgh.De grace corrigez bien les vers de mon Frere en suivant exactement le manuscript très soigné qu’il m’en a envoyé Je fais imprimer à son insuUnsichere Lesung. Je n’ai pas eu le courage d’ajouter la phrase peu poétique, quoique très [3]Paginierung des Editors explicative pour la posterité beim ersten Einheizen Einheizen, Feuer anmachen, Kaminfeuer sont d’horribles mots de notre langue. C’est au fond ein Spott und Schandgedicht auf die Berliner Sommersonne!Mille amitiésHumboldtCe mercredi soirquai de l Ecole n 26[4]Paginierung des Editors [leer]