﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><teiHeader><fileDesc n="8002"><titleStmt><title>August Wilhelm von Schlegel an Eugène Burnouf</title><editor><persName role="Herausgeber"><forename>Jochen</forename><surname>Strobel</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName><persName role="Herausgeberin"><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName><persName role="Technische Koordination"><forename>Radoslav</forename><surname>Petkov</surname><affiliation>Universität Trier</affiliation></persName><persName role="Bearbeiterin"><forename>Olivia</forename><surname>Varwig</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName></editor><respStmt><orgName ref="https://www.uni-marburg.de">Philipps-Universität Marburg</orgName><orgName ref="https://www.slub-dresden.de">Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden</orgName><orgName ref="http://kompetenzzentrum.uni-trier.de">Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier / Trier Center for Digital Humanities</orgName><resp ref="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/contact">Mitwirkende</resp></respStmt></titleStmt><editionStmt><edition><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Ruth</forename><surname>Golyschkin</surname></persName></edition></editionStmt><publicationStmt><publisher><persName><forename>Jochen</forename><surname>Strobel</surname></persName><persName><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname></persName></publisher><availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/">Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutschland (CC BY-NC-SA 3.0 DE)</licence><ab type="version">version-07-21</ab><ab type="edition">Digitale Edition der Korrespondenz August Wilhelm Schlegels</ab><ab type="state">Neu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationiert</ab></availability><date when="2021-07-15"/><idno type="url">https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/letters/view/8002</idno></publicationStmt><sourceDesc><msDesc n="carrier2"><msIdentifier><institution>Paris, Bibliothèque Nationale de France</institution><idno type="signatur">NAF 1060, ff 193-196</idno></msIdentifier><physDesc><objectDesc><ab type="type">Manuscript</ab><ab type="subtype">Original</ab><ab type="pages">3 S., hs. m. U.</ab><ab type="note">Empfangsort erschlossen.</ab></objectDesc></physDesc></msDesc></sourceDesc></fileDesc><profileDesc><correspDesc ref="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/letters/view/8002"><correspAction type="sent"><persName key="766" ref="http://d-nb.info/gnd/118607960">August Wilhelm von Schlegel</persName><placeName key="887" ref="http://d-nb.info/gnd/1001909-1">Bonn</placeName><date when="1830-01-11">1830-01-11</date></correspAction><correspAction type="received"><persName key="3591" ref="http://d-nb.info/gnd/117175277">Eugène Burnouf</persName><placeName key="171" ref="http://d-nb.info/gnd/4044660-8">Paris</placeName></correspAction></correspDesc></profileDesc></teiHeader><facsimile><graphic n="1" decls="carrier2" url="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/cake_fud/files/temp/images/default/AWS-aw-05hb-f.jpg"/><graphic n="2" decls="carrier2" url="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/cake_fud/files/temp/images/default/AWS-aw-05hb-g.jpg"/><graphic n="3" decls="carrier2" url="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/cake_fud/files/temp/images/default/AWS-aw-05hb-h.jpg"/><graphic n="4" decls="carrier2" url="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/cake_fud/files/temp/images/default/AWS-aw-05hb-i.jpg"/><graphic n="5" decls="carrier2" url="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/cake_fud/files/temp/images/default/AWS-aw-05hb-j.jpg"/><graphic n="6" decls="carrier2" url="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/cake_fud/files/temp/images/default/AWS-aw-05hb-k.jpg"/><graphic n="7" decls="carrier2" url="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/cake_fud/files/temp/images/default/AWS-aw-05hb-l.jpg"/></facsimile><text><body><div><p><hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="51482"/>[1]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51482"/><hi rend="family:Courier"> <placeName key="887">Bonn</placeName> 11 Janvier 1830<lb/>Monsieur,<lb/>Je viens de recevoir votre obligeante </hi><ref target="fud://555"><hi rend="family:Courier">lettre du 3 Janvier</hi></ref><hi rend="family:Courier">. C’est à moi à Vous faire des remercimens, puisque Vous me comblez de dons auxquels les miens ne sauraient être comparés. <name key="3772" type="work">Votre Vendidad</name> dont j’ai reçu la seconde livraison, est magnifique, c’est un monument. Vous avez entrepris là une tâche bien difficile, mais infiniment intéressante pour l’histoire des anciennes religions. Nous saurons donc enfin ce qui en est de <persName key="3767">Zoroastre</persName>. Je Vous avoue que jusqu’ici j’ai été fort sceptique, non pas que j’eusse voulu nier l’authenticité du fond, mais j’ai soupçonné que ces livres avaient été refaits dans l’Inde d’après des fragments et des souvenirs plus ou moins incomplets par des parses qui avaient une teinture de la metaphysique indienne. C’est seulement pour Vous prouver mon attention que je ferai quelques observations. Selon moi le mot δεὸς, malgré une ressemblance superficielle, n’a rien de commun avec </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">deus</hi><hi rend="family:Courier">. Ce mot vient incontestablement de τίδημι, dont les lettres radicales sont ΘΕ. Il en est dérivé de même δέμις, la loi. Θεὸς signifie donc l’ordonnatuer de l’univers. Cette <milestone unit="start" n="51483"/>[2]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51483"/><hi rend="family:Courier"> étymologie est déjà donnée par <name key="3879" type="work"><persName key="2218">Hérodote</persName>, Lib. II, cap. 52</name>. − <persName key="146">Platon</persName> dans son <name key="19935" type="work">Cratyle</name> en suggère une autre, mais c’est par plaisanterie. Voyez ce que j’ai dit là dessus en général dans mon traité </hi><name key="3477" type="work"><hi rend="family:Courier;underline:1">de studio étymologico</hi></name><hi rend="family:Courier">, Vol. I</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">er</hi><hi rend="family:Courier"> de <name key="2322" type="periodical">ma Bibl. Ind.</name> Θέω, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">curro</hi><hi rend="family:Courier">; il applique cela aux astres qui sont dans un mouvement continuel. </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">Deus</hi><hi rend="family:Courier"> est un mot abrégé, plus fortement encore dans le pluriel </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">Dê</hi><hi rend="family:Courier">. Il faut en ramener la forme primitive à </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">dîvus</hi><hi rend="family:Courier">. Il se peut cependant que la voyelle ait été brève comme elle l’est dans </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">interdĭu</hi><hi rend="family:Courier">. Comparez </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">sub</hi><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">dio</hi><hi rend="family:Courier"> ou </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">sub divo</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">dies</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">diespiter</hi><hi rend="family:Courier">. Ce dernier mot signifie certainement, non pas le père du jour, mais le pere du ciel. </hi><persName key="6741"><hi rend="family:Courier;underline:1">Jupiter</hi></persName><hi rend="family:Courier"> semble avoir perdu la consonne initiale: </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">Diu-piter</hi><hi rend="family:Courier">. Enfin toute cette famille de mot se rapporte au sanscrit </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">div</hi><hi rend="family:Courier">. Dans le Grec le mot correspondant est διὸς, originairement ΔΙΓ–ΟΣ. C’est le ciel personnifié. Le nominatif Ζεὺς a été altéré; on sait que c’était primitivement Δεὺ–ς, où l’on reconnaît encore la même racine. Devant la terminsaison du nominatif le digamme a dû se transformer en voyelle, comme cela arrive aussi dans le sanscrit.<lb/>J’ai beaucoup de peine à croire que le nom germanique de la Divinité ait été transporté tout fait du Persan dans notre langue. Dans <persName key="3636">Ulfilas</persName> c’est </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">guths</hi><hi rend="family:Courier">. La finale est la terminaison du nominatif, il reste donc </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">guth</hi><hi rend="family:Courier">, mais dans les cas obliques la lettre aspirée s’émollit et devient un d; alors <milestone unit="start" n="51484"/>[3]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51484"/><hi rend="family:Courier"> le mot devient identique avec le </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">bon</hi><hi rend="family:Courier">. Toutefois la différence des deux mots est fortement marquée non seulement dans l’Allemand moderne, mais déjà dans le langage des Francs. Je ne me rappelle pas si <persName key="1899">Grimm</persName>, dont l’autorité est à peu près souveraine pour moi, les rapporte à une origine commune.<lb/>En général, si Vous voulez comparez des mots Sanscrits ou Zends avec la famille Teutonique, prenez toujours le Gothique. </hi><persName key="1899"><hi rend="family:Courier">Grimm</hi></persName><hi rend="family:Courier"> nous a enseigné d’en reconstruire les formes, lorsque les mots ne se trouvent pas dans nos fragmens.<lb/>Je suis charmé d’apprendre que Vous êtes content de <name key="3517" type="work">notre Hitôpadêsá</name>. Les notes critiques de </hi><persName key="2566"><hi rend="family:Courier">M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> Lassen</hi></persName><hi rend="family:Courier"> sont vraiment excellentes; elles sont toutes faites, j’attends seulement une fonte des petits caractères de <placeName key="15">Berlin</placeName> pour procéder à l’impression.<lb/>Je reçois très-tard et très irrégulierement </hi><name key="3520" type="periodical"><hi rend="family:Courier">le Journal Asiatique</hi></name><hi rend="family:Courier"> - j’ignore donc s’il y a été question de </hi><name key="3516" type="work"><hi rend="family:Courier">mon Ramayana</hi></name><hi rend="family:Courier">. Je dois le désirer vivement, afin que le public apprenne au moins l’existence de l’ouvrage. Personne ne pourrait mieux que Vous rendre compte de nos publications, et Vous m’obligeriez infiniment, si Vous vouliez Vous en charger.<lb/>Dans l’école d’Allemagne il y a scission. Je ne saurais approuver en tout point la méthode grammaticale de </hi><persName key="2426"><hi rend="family:Courier">M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> Bopp</hi></persName><hi rend="family:Courier">, ses innovations, <milestone unit="start" n="51485"/>[4]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51485"/><hi rend="family:Courier"> ses hypothèses, et beaucoup moins encore son horrible dechirement des mots. Il faudra bien que j’en vienne à une déclaration publique sur tout cela. M. Bopp, dans la préface de <name key="9701" type="work">sa grammaire redigée en Allemand</name>, avance que l’on ne peut plus rien apprendre des Grammairiens indiens. Moi, au contraire je ne rêve que <persName key="6208">Pâńini</persName>, et je pense qu’au point où nous sommes, rien ne saurait être plus utile que de ramener à l’étude de ces anciens oracles et d’en donner la clé. J’ai prouvé à M. Bopp, qu’il eût pu rectifier et completter ses règles par quelques aphorismes de Pâńini. Mais j’ai eu la malice de les transcrire sans aucune explication et sans indication de la page, de sorte qu’il n’aura pas su déchiffrer ces énigmes. Enfin il est très-piqué contre moi.<lb/>Je suis parfaitement d’accord sur les épisodes du <name key="3521" type="work">Mahâ-Bhârata</name>. Cela ne donne aucun éclaircissement sur la marche du poème. Il serait précieux d’avoir seulement le premier livre en entier, dont l’introduction, si mal imprimée par <persName key="21779">Franck</persName>, est sublime. <name key="19956" type="work">Le Nalus</name> était une trouvaille. </hi><persName key="2426"><hi rend="family:Courier">M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> Bopp</hi></persName><hi rend="family:Courier"> en annonce <name key="9128" type="work">une nouvelle édition</name>. Le manque de critique et de correction, les fausses interprétations pouvaient être excusées, il y a douze ans: aujourd’hui il en est autrement. J’ai eu la bonhommie de communiquer à M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> Bopp une foule d’émendations dans la premiere partie.<lb/>Cette école jette un pauvre coton. J’excepte toujours </hi><persName key="2574"><hi rend="family:Courier">M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> Rosen</hi></persName><hi rend="family:Courier">. <name key="5487" type="work">Un lambeau d’un Pourâna <milestone unit="start" n="51486"/>[5]<note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51486"/> publié par un <persName key="5168">M. Stenzler</persName></name> aura été présenté à <orgName key="5435">la Société Asiat.</orgName> Le choix est malheureux, l’exécution est faite sans critique et avec une précipitation extrème. À ma grande mortification je dois avouer que ce jeune homme, d’abord écolier de </hi><persName key="2426"><hi rend="family:Courier">M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> Bopp</hi></persName><hi rend="family:Courier">, a suivi aussi mes cours de Sansrit; mais il parait qu’à <placeName key="15">Berlin</placeName> il a été Boppisé derechef. Il est probablement en ce moment à <placeName key="171">Paris</placeName>. S’il a le bonheur d’être introduit à Votre connaissance tachez donc de le ramener dans la bonne voye.<lb/>Tout cela devrait être discuté dans </hi><name key="3520" type="periodical"><hi rend="family:Courier">le Journal Asiatique</hi></name><hi rend="family:Courier">, et qui serait plus à même que vous de donner le ton? La partie sanscrite a toujours en besoin d’y être renforcée. J’offrirais bien volontiers des articles, mais je n’ai pas été fort encouragé. </hi><name key="3692" type="work"><hi rend="family:Courier">Mon mémoire sur les médailles Bactriennes</hi></name><hi rend="family:Courier"> a éprouvé d’étranges retards.<lb/>Voici encore une petition que j’ai à Vous faire. Les journaux ont rapporté que </hi><persName key="2471"><hi rend="family:Courier">M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">r</hi><hi rend="family:Courier"> Silvestre de Sacy</hi></persName><hi rend="family:Courier"> dans une séance de <orgName key="6792">l’Academie</orgName> avait revendiqué l’invention des <name key="6745" type="work">Mille et une nuits</name> pour les Arabes, par des argumens décisifs et victorieux. Si <name key="5519" type="work">ce mémoire</name> est imprimé à part, et ne consiste qu’en quelques feuilles Vous m’obligeriez en me l’envoyant sous bandes. Ayant avancé tout le contraire dans <name key="3647" type="work">un essai historique</name> inséré dans <name key="3689" type="periodical">le Calendrier Royal de Berlin pour 1829</name> (lequel doit avoir été présenté <milestone unit="start" n="51487"/>[6]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51487"/><hi rend="family:Courier"> en mon nom à <orgName key="5435">la Soc. Asiatique</orgName>) je serais curieux de connaitre ces argumens. Il y a déjà plusieurs années que j’ai commencé un travail de quelque étendue sur les Mille et une nuits, et je pense pouvoir dire avec certitude: tel conte est indien, tel autre persan, tel autre arabe. Tout ce qui fait le charme du livre est d’invention Indienne.<lb/>Voici deux distiques sanscrits que je Vous prie de faire passer par la petite poste aux Indianistes de </hi><placeName key="171"><hi rend="family:Courier">Paris</hi></placeName><hi rend="family:Courier">, sans leur faire savoir d’où cela vient. Peut-être ne serait-ce pas mal de renvoyer ces traits légers à </hi><persName key="2426"><hi rend="family:Courier">M. Bopp</hi></persName><hi rend="family:Courier"> de la même manière - cela pourrait lui faire impression et l’engager à rentrer dans les limites constitutionnelles.<lb/>Si Vous avez des commissions à faire en Allemagne, je m’en chargerai bien volontiers. J’espère dans le cours de cette année pouvoir venir au moins pour quelques semaines à </hi><placeName key="171"><hi rend="family:Courier">Paris</hi></placeName><hi rend="family:Courier"> et avoir le plaisir de causer avec Vous. Soyez assuré, Monsieur, que je prends un vif intérêt au succès de vos entreprises savantes, et veuillez agréer l’assurance de la considération très-distinguée avec laquelle j’ai l’honneur d’être<lb/>Monsieur<lb/>V. tr. h. &amp; tr. ob</hi><hi rend="family:Courier;offset:4;underline:1">t</hi><hi rend="family:Courier"> serviteur<lb/>AW de Schlegel<lb/><milestone unit="start" n="51488"/>[7]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51488"/><hi rend="family:Courier"> </hi><persName key="2566"><hi rend="family:Courier">M</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">r</hi><hi rend="family:Courier"> Lassen</hi></persName><hi rend="family:Courier"> Vous fait dire mille choses. Il Vous écrira prochainement tout au long.<lb/>L’innovateur.<lb/>dans la langue sanscrite.<lb/><milestone unit="start" n="54331"/>vyākaraṇavidhiṃ bappaḥ kupāṭhebhyo vidūṣayan /<lb/>ācāryyān pṛṣṭhataḥ kṛtvā varttate saṃskṛtoktiṣu //<lb/>-<lb/>saṃdhiṃ  vidārya mlecchatvaṃ kurute romaharṣaṇam /<lb/>śrīmahābhārate bappas tat piśācaḥ paṭhet sukham //</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="54331"/><hi rend="family:Courier"><lb/><milestone unit="start" n="51489"/>[8]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51489"/><hi rend="family:Courier"> <milestone unit="start" n="53537"/>[leer]</hi><note type="Notiz_zur_Überlieferung"><title>Die leere Seite wurde aufgeklebt und ist aus konservatorischen Gründen nicht darstellbar.</title></note><milestone unit="end" n="53537"/><hi rend="family:Courier"></hi></p></div></body></text></TEI>
