﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><teiHeader><fileDesc n="8008"><titleStmt><title>August Wilhelm von Schlegel an Eugène Burnouf</title><editor><persName role="Herausgeber"><forename>Jochen</forename><surname>Strobel</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName><persName role="Herausgeberin"><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName><persName role="Technische Koordination"><forename>Radoslav</forename><surname>Petkov</surname><affiliation>Universität Trier</affiliation></persName><persName role="Bearbeiterin"><forename>Olivia</forename><surname>Varwig</surname><affiliation>Philipps-Universität Marburg</affiliation></persName></editor><respStmt><orgName ref="https://www.uni-marburg.de">Philipps-Universität Marburg</orgName><orgName ref="https://www.slub-dresden.de">Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden</orgName><orgName ref="http://kompetenzzentrum.uni-trier.de">Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier / Trier Center for Digital Humanities</orgName><resp ref="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/contact">Mitwirkende</resp></respStmt></titleStmt><editionStmt><edition><persName role="Bearbeiter/in"><forename>Ruth</forename><surname>Golyschkin</surname></persName></edition></editionStmt><publicationStmt><publisher><persName><forename>Jochen</forename><surname>Strobel</surname></persName><persName><forename>Claudia</forename><surname>Bamberg</surname></persName></publisher><availability><licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/">Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutschland (CC BY-NC-SA 3.0 DE)</licence><ab type="version">version-07-21</ab><ab type="edition">Digitale Edition der Korrespondenz August Wilhelm Schlegels</ab><ab type="state">Neu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationiert</ab></availability><date when="2021-07-15"/><idno type="url">https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/letters/view/8008</idno></publicationStmt><sourceDesc><msDesc n="carrier2"><msIdentifier><institution>Paris, Bibliothèque Nationale de France</institution><idno type="signatur">NAF 1060, ff 206-207</idno></msIdentifier><physDesc><objectDesc><ab type="type">Manuscript</ab><ab type="subtype">Original</ab><ab type="pages">1 S., hs. m. U.</ab><ab type="note">Empfangsort erschlossen.</ab></objectDesc></physDesc></msDesc></sourceDesc></fileDesc><profileDesc><correspDesc ref="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/letters/view/8008"><correspAction type="sent"><persName key="766" ref="http://d-nb.info/gnd/118607960">August Wilhelm von Schlegel</persName><placeName key="887" ref="http://d-nb.info/gnd/1001909-1">Bonn</placeName><date when="1834-09-15">1834-09-15</date></correspAction><correspAction type="received"><persName key="3591" ref="http://d-nb.info/gnd/117175277">Eugène Burnouf</persName><placeName key="171" ref="http://d-nb.info/gnd/4044660-8">Paris</placeName></correspAction></correspDesc></profileDesc></teiHeader><facsimile><graphic n="1" decls="carrier2" url="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/cake_fud/files/temp/images/default/AWS-aw-05hh-f.jpg"/><graphic n="2" decls="carrier2" url="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/cake_fud/files/temp/images/default/AWS-aw-05hh-g.jpg"/><graphic n="3" decls="carrier2" url="https://august-wilhelm-schlegel.de/version-07-21/cake_fud/files/temp/images/default/AWS-aw-05hh-h.jpg"/></facsimile><text><body><div><p><hi rend="family:Courier"><milestone unit="start" n="51639"/>[1]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51639"/><hi rend="family:Courier"> <placeName key="887">Bonn</placeName> 15 Sept. 34.<lb/>My dear Sir,<lb/>Veuillez faire parvenir l’incluse à </hi><persName key="902"><hi rend="family:Courier">Madame de Chézy</hi></persName><hi rend="family:Courier"> avec les notes qu’elle vous avait remises. Il n’y a pas de mal à ce qu’elle voye que je Vous ai envoyé ma lettre ouverte.<lb/>Depuis votre départ je me suis encore fort occupé de Vous, ou plutôt j’ai étudié sous vos auspices. Je </hi><name key="19302" type="work"><hi rend="family:Courier">vous</hi></name><hi rend="family:Courier"> ai lu ou relu en entier, et je Vous ai suivi avec plaisir par tous les sentiers tortueux. C’est une entreprise ardue, mais vous la conduisez à bonne fin. Il y a là de quoi causer à perte de vue; j’aurais bien aussi quelques doutes et objections à présenter.<lb/><milestone unit="start" n="51646"/>ūrddha</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="51646"/><hi rend="family:Courier"> ce me semble, ne doit pas être </hi><hi rend="family:Courier;offset:4">dérivé</hi><hi rend="family:Courier"> de <milestone unit="start" n="51647"/>ṛdha</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="51647"/><hi rend="family:Courier"> mais de <milestone unit="start" n="51648"/>vṛdha</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="51648"/><hi rend="family:Courier">. C’est manifestement un participe prétérit passif. Puisque ces participes ne prennent point l’augment de la voyelle, même en admettant </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">ûr</hi><hi rend="family:Courier"> comme un vrĭddhi anomale de </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">rĭ</hi><hi rend="family:Courier">, on ne justifierait pas encore votre dérivation. À mon avis, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">ûrddha</hi><hi rend="family:Courier"> est un Samprasârańam, comme </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">ukta</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">upta</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">ûďha</hi><hi rend="family:Courier"> etc. À coté de cela subsiste la formation régulière </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">vrĭddha</hi><hi rend="family:Courier">; </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">ûrddhva</hi><hi rend="family:Courier"> n’est probablement qu’une forme altérée.<lb/>Vos preuves sont convaincantes pour </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">vasishťha</hi><hi rend="family:Courier">, adjectif au superlatif. Mais il reste à savoir si cela est identique avec le nom du saint, que j’écris <milestone unit="start" n="51640"/>[2]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51640"/><hi rend="family:Courier"> </hi><persName key="21808"><hi rend="family:Courier;underline:1">Vaçishťha</hi></persName><hi rend="family:Courier"> d’après de nombreuses autorités. Il n’est pas sûr que ce soit un superlatif. Ce pourrait être un composé avec </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">shťhâ</hi><hi rend="family:Courier">. Supposez le verbe </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">vaç</hi><hi rend="family:Courier"> transformé en substantif monosyllabique comme </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">diç</hi><hi rend="family:Courier">, lequel aurait gardé la terminaison du 7</hi><hi rend="family:Courier;offset:4">e</hi><hi rend="family:Courier"> cas. Cela signifierait persévérant. Le nom d’un autre sage, </hi><persName key="21809"><hi rend="family:Courier;underline:1">Uçanas</hi></persName><hi rend="family:Courier">, est dérivé du même verbe. Les Védas fourniront peut-être des éclaircissemens.<lb/>Dans </hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">trois</hi><hi rend="family:Courier"> </hi><hi rend="family:Courier;offset:4">deux</hi><hi rend="family:Courier"> endroits de <name key="19304" type="work">Votre ouvrage</name> j’eusse pu m’attendre à être cité par vous. 1°) J’ai fait le premier cette observation: <milestone unit="start" n="51649"/>śa</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="51649"/><hi rend="family:Courier"> = k, c, h gothique. <name key="2322" type="periodical">Bibl. Ind.</name> Vol. I, p. 322, 323. J’ai même eu égard à l’ancienne langue persanne. - 2°) J’ai discuté à fond le passage d’<persName key="2218">Hérodote</persName>. <name key="2322" type="periodical">Bibl. Ind.</name> Vol. II, p. 308-313. et <name key="2600" type="work">Réflexions</name> &amp;c p. 70. - </hi><hi rend="family:Courier;overstrike:1">xxx À votre page 159.</hi><hi rend="family:Courier"><lb/>Je pense que dans la transcription vous auriez pu vous écarter d’avantage des habitudes français. Et prononcé à l’Italienne, c’est un grand pas de fait. Pourquoi pas </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">sha</hi><hi rend="family:Courier"> pour <milestone unit="start" n="51650"/>ṣa</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="51650"/><hi rend="family:Courier">? C’est une triste necessité d’écrire </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">tsha</hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">dja</hi><hi rend="family:Courier"> pour <milestone unit="start" n="51651"/>ca</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="51651"/><hi rend="family:Courier"> et <milestone unit="start" n="51652"/>ja</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="51652"/><hi rend="family:Courier">. Mais il fait bien se garder de croire que </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">t</hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">d</hi><hi rend="family:Courier"> soyent des éléments de ces consonnes. Ce sont des sons simples. Les palatales n’ont rien de commun avec les dentales; au contraire les deux classes sont antipathiques. Il en est de même de la sifflante douce; </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">je</hi><hi rend="family:Courier"> français. Telle langue qui n’a pas le <milestone unit="start" n="51653"/>ja</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="51653"/><hi rend="family:Courier">, la possède. Au contraire les Espagnols ont le <milestone unit="start" n="51654"/>ca</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="51654"/><hi rend="family:Courier">, et n’ont pas le <milestone unit="start" n="51655"/>ṣa</hi><note type="Sachkommentar"><title>Sanskrit</title></note><milestone unit="end" n="51655"/><hi rend="family:Courier">.<lb/>La plupart de mes objections rouleraient sur les rapprochements avec le grec, le latin et le Germanique <milestone unit="start" n="51641"/>[3]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51641"/><hi rend="family:Courier"> Ce n’est qu’un accessoire, je le sais bien. Mais quelques hypothèses mal fondées peuvent rendre suspectes les étymologies solidement démontrées. Vous voulez justifier le passage de </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">r</hi><hi rend="family:Courier"> à </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">s</hi><hi rend="family:Courier"> par </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">ustus</hi><hi rend="family:Courier"> de </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">uro</hi><hi rend="family:Courier">. C’est tout au contraire le Rhotacisme habituel du Latin. </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">Ussi</hi><hi rend="family:Courier"> et </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">ustus</hi><hi rend="family:Courier"> viennent de </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">uso</hi><hi rend="family:Courier">, alteré plus tard dans le présent et les formations qui en dépendent, en </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">uro</hi><hi rend="family:Courier">. C’est comme </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">soror</hi><hi rend="family:Courier">, </hi><hi rend="family:Courier;underline:1">Lora</hi><hi rend="family:Courier"> etc pour Sosor, Losa etc.<lb/></hi><persName key="2574"><hi rend="family:Courier">Rosen</hi></persName><hi rend="family:Courier"> m’a prêté un beau manuscrit dévanâgari, contenant </hi><name key="3764" type="work"><hi rend="family:Courier">la Bhag. Gîtâ</hi></name><hi rend="family:Courier"> avec </hi><name key="21810" type="work"><hi rend="family:Courier">un autre commentaire, gûďârtha-dîpicâ</hi></name><hi rend="family:Courier">. J’en saurai tirer bon parti pour le reste de mes notes.<lb/>Adieu, my dear Sir. Donnez nous de vos nouvelles. <persName key="2566">Lassen</persName> me charge de vous </hi><hi rend="family:Courier;offset:4">dire</hi><hi rend="family:Courier"> bien des choses de sa part. Je vous prie d’être bien persuadé de mon amitié sincère.<lb/>AW de Schlegel<lb/><milestone unit="start" n="51642"/>[4]</hi><note type="Notiz_zur_Transkription"><title>Paginierung des Editors</title></note><milestone unit="end" n="51642"/><hi rend="family:Courier"> <milestone unit="start" n="51656"/>[leer]</hi><note type="Notiz_zur_Überlieferung"><title>Die leere Seite wurde aufgeklebt und ist aus konservatorischen Gründen nicht darstellbar.</title></note><milestone unit="end" n="51656"/><hi rend="family:Courier"></hi></p></div></body></text></TEI>
