• Benjamin Beresford to August Wilhelm von Schlegel

  • Place of Dispatch: Berlin · Place of Destination: Jena · Date: 25.12.1798
Edition Status: Newly transcribed and labelled; double collated
    Metadata Concerning Header
  • Sender: Benjamin Beresford
  • Recipient: August Wilhelm von Schlegel
  • Place of Dispatch: Berlin
  • Place of Destination: Jena
  • Date: 25.12.1798
  • Notations: Empfangsort erschlossen.
    Manuscript
  • Provider: Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
  • OAI Id: DE-611-38972
  • Classification Number: Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.3,Nr.21
  • Number of Pages: 2 S., hs. m. U.
  • Format: 23,4 x 19,1 cm
  • Incipit: „[1] Berlin 25 Dec. 1798
    Sir,
    I was duly favourʼd with your obliging letter of the 26 Novr. and have just received [...]“
    Language
  • English
    Editors
  • Bamberg, Claudia
  • Varwig, Olivia
Notice (8): Undefined offset: 0 [APP/View/Letters/view.ctp, line 350]/version-10-19/letters/view/5031" data-language="">
[1] Berlin 25 Dec. 1798
Sir,
I was duly favourʼd with your obliging letter of the 26 Nov
r. and have just received the copy of the number, in which such flattering mention is made of my translations. I was very wrong in having been so impatient; I am quite ashamed of it, and ask the conductors of the journalʼs pardon for the injustice I did them, in supposing I was neglected. To you, sir, I owe more thanks than I am able to express. – I accept your kind offer of noticing any further productions of mine; I shall soon have occasion to trouble you, and, in the mean while, I request youʼll be so good [2] as to announce the second edition of the German Erato, with an extract from the addition matter, should it meet with your approbation. I beg to add that I was forced to alter Götheʼs charming song a little, as the English reader, unacquainted with the novel from whence it is taken, would be at a loss to know, why the same person could be called lover, protector and father. I have taken a small liberty with Matthisson because the two last lines, as they stand in the original; are after melancholy a cast for a may-song. I remain, with great esteem,
Sir,
Your obliged humble Servant
B Beresford.
Notice (8): Undefined offset: 0 [APP/View/Letters/view.ctp, line 432]/version-10-19/letters/view/5031" data-language="">
[1] Berlin 25 Dec. 1798
Sir,
I was duly favourʼd with your obliging letter of the 26 Nov
r. and have just received the copy of the number, in which such flattering mention is made of my translations. I was very wrong in having been so impatient; I am quite ashamed of it, and ask the conductors of the journalʼs pardon for the injustice I did them, in supposing I was neglected. To you, sir, I owe more thanks than I am able to express. – I accept your kind offer of noticing any further productions of mine; I shall soon have occasion to trouble you, and, in the mean while, I request youʼll be so good [2] as to announce the second edition of the German Erato, with an extract from the addition matter, should it meet with your approbation. I beg to add that I was forced to alter Götheʼs charming song a little, as the English reader, unacquainted with the novel from whence it is taken, would be at a loss to know, why the same person could be called lover, protector and father. I have taken a small liberty with Matthisson because the two last lines, as they stand in the original; are after melancholy a cast for a may-song. I remain, with great esteem,
Sir,
Your obliged humble Servant
B Beresford.
×