• August Wilhelm von Schlegel to Christian Gottfried Daniel Nees von Esenbeck

  • Place of Dispatch: Bonn · Place of Destination: Poppelsdorf · Date: 13.12.1823
Edition Status: Newly transcribed and labelled; double collated
    Metadata Concerning Header
  • Sender: August Wilhelm von Schlegel
  • Recipient: Christian Gottfried Daniel Nees von Esenbeck
  • Place of Dispatch: Bonn
  • Place of Destination: Poppelsdorf
  • Date: 13.12.1823
    Manuscript
  • Provider: Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
  • OAI Id: DE-611-37142
  • Classification Number: Mscr.Dresd.e.90,XX,Bd.5,Nr.42(1)
  • Number of Pages: 1 S. auf Doppelbl., hs. m. U. u. Adresse
  • Format: 21,7 x 13,6 cm
  • Incipit: „[1] Bonn Sonnabend Mittag.
    d. 13ten Dec. 1823
    Ich weiß nicht, mein verehrtester Herr und Freund, ob ich den Sinn Ihrer mir [...]“
    Language
  • German
  • Sanskrit
    Editors
  • Bamberg, Claudia
  • Varwig, Olivia
Notice (8): Undefined offset: 0 [APP/View/Letters/view.ctp, line 350]/version-10-19/letters/view/6129" data-language="">
[1] Bonn Sonnabend Mittag.
d. 13ten Dec. 1823
Ich weiß nicht, mein verehrtester Herr und Freund, ob ich den Sinn Ihrer mir so eben erst zugekommenen Anfrage richtig gefaßt habe. Wenn Sie ein Wort begehren, welches mit dieser Bedeutung, und vollends als Pflanzenname, sich schon fertig zusammengesetzt in den Wörterbüchern vorfände, so möchte es schwer aufzutreiben seyn. Wenn es aber nur darum zu thun ist, nach erlaubter Willkühr einer Pflanze einen Namen aus Elementen, und nach grammatischen Gesetzen des Sanskrit gebildet, mit dieser Bedeutung beyzulegen, so bin ich sogleich bey der Hand. Piṣâcha-nakha. (ausgesprochen pisátscha p) nakha heißt Nagel, dann auch Klaue beym Tiger, Geyer pp Pisâcha sind Blutsauger, dämonische Menschenfresser.
Ich habe mir seit meiner Rückkehr täglich vorgenommen, Sie zu besuchen. Mancherley Geschäfte, dann auch die schlimme Witterung haben mich abgehalten. Nächstens hoffe ich gewiß dieses Vergnügen zu haben.
Ganz der Ihrige
Schlegel
piśācanakha pisâcha-nakha
[2] [leer]
[3] [leer]
[4] An
Herrn Professor und Präsidenten
Nees von Esenbeck Hochwohlgeb.
in
Poppelsdorf
Notice (8): Undefined offset: 0 [APP/View/Letters/view.ctp, line 432]/version-10-19/letters/view/6129" data-language="">
[1] Bonn Sonnabend Mittag.
d. 13ten Dec. 1823
Ich weiß nicht, mein verehrtester Herr und Freund, ob ich den Sinn Ihrer mir so eben erst zugekommenen Anfrage richtig gefaßt habe. Wenn Sie ein Wort begehren, welches mit dieser Bedeutung, und vollends als Pflanzenname, sich schon fertig zusammengesetzt in den Wörterbüchern vorfände, so möchte es schwer aufzutreiben seyn. Wenn es aber nur darum zu thun ist, nach erlaubter Willkühr einer Pflanze einen Namen aus Elementen, und nach grammatischen Gesetzen des Sanskrit gebildet, mit dieser Bedeutung beyzulegen, so bin ich sogleich bey der Hand. Piṣâcha-nakha. (ausgesprochen pisátscha p) nakha heißt Nagel, dann auch Klaue beym Tiger, Geyer pp Pisâcha sind Blutsauger, dämonische Menschenfresser.
Ich habe mir seit meiner Rückkehr täglich vorgenommen, Sie zu besuchen. Mancherley Geschäfte, dann auch die schlimme Witterung haben mich abgehalten. Nächstens hoffe ich gewiß dieses Vergnügen zu haben.
Ganz der Ihrige
Schlegel
piśācanakha pisâcha-nakha
[2] [leer]
[3] [leer]
[4] An
Herrn Professor und Präsidenten
Nees von Esenbeck Hochwohlgeb.
in
Poppelsdorf
×