• August Wilhelm von Schlegel to Marc-Auguste Pictet

  • Place of Dispatch: Genua · Place of Destination: Unknown · Date: 13.11.1815
Edition Status: Single collated printed full text with registry labelling
    Metadata Concerning Header
  • Sender: August Wilhelm von Schlegel
  • Recipient: Marc-Auguste Pictet
  • Place of Dispatch: Genua
  • Place of Destination: Unknown
  • Date: 13.11.1815
    Printed Text
  • Provider: Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
  • OAI Id: 335954189
  • Bibliography: Krisenjahre der Frühromantik. Briefe aus dem Schlegelkreis. Hg. v. Josef Körner. Bd. 3. Kommentar. Bern u.a. 1958, S. 547‒548.
  • Incipit: „Gênes 13 Novembre 1815
    Monsieur
    Je m’empresse de répondre sans délai à votre lettre du 1er Nov. qui ne m’est parvenue qu’aujourd’hui. La [...]“
    Language
  • French
Notice (8): Undefined offset: 0 [APP/View/Letters/view.ctp, line 329]/version-10-19/letters/view/7271" data-language="">
Gênes 13 Novembre 1815
Monsieur
Je m’empresse de répondre sans délai à votre lettre du 1er Nov. qui ne m’est parvenue qu’aujourd’hui. La proposition que vous avez la bonté de me faire, est des plus flatteuses, et je serai fier de voir mon nom associé au vôtre et à ceux de vos célèbres collaborateurs. Prenez-y garde seulement pour votre Journal; mon nom est un des plus malsonants que l’on puisse prononcer en France. Les journalistes français se sont mis en devoir de me peindre à cette mombreuse classe du public qui ne lit pas, comme une espèce d’Ogre littéraire, et ils pourraient bien dans tout autre sujet que je traiterais, subodorer une attaque indirecte contre les saintes trois unités qu’ils idolâtrent.
Je m’intéresse trop au but de votre belle entreprise pour ne pas mettre tout mon zêle à y coopérer aussitôt que j’en aurai le loisir et les moyens. Les guerres et les bouleversemens politiques n’ont que trop suspendu en Europe les communications intellectuelles: il faut espérer que des temps plus tranquilles favoriseront désormais les paisibles conquêtes de la pensée; et Geneve, rendue à son ancienne indépendance, liée par ses nouvelles relations à des pays de langue allemande, paraît destinée à redevenir ce qu’elle était; c’est à dire un foyer de lumières, et un centre d’idées vraiment cosmopolites.
Peut-être mon voyage d’Italie me fournira-t-il la matière d’un article qui puisse avoir quelque intérêt pour vos lecteurs; si non, je m’en occuperai aussi-tôt après mon retour en Suisse, en reprenant mes études habituelles.
Je prende la liberté de vous communiquer l’annonce d’un ouvrage périodique italien, dont le plan a quelque analogie avec le votre. Cette annonce n’a pas été rendue publique, mais seulement distribuée aux savans invités à y prendre part. Le redacteur est Mr Acerbi, connu par son voyage en Lapponie: le Gouvernement autrichien avance non seulement les frais de l’impression, mais même l’honoraire pour les écrivains. Ce soutien est indispensable pour assurer la stabilité d’une pareille entreprise en Italie, vu le peu d’activité du commerce des livres.
Madame de Staël se porte bien, et me charge de beaucoup de choses pour vous. Mr Rocca semble éprouver une influence bienfaisante du climat. Nous nous préparons à longer la rivière du Lévant pour nous établir ensuite à Pise pendant la saison la plus rigoureuse, et nous verrons si Pline a raison de dire: Italia perpetuo vernat. Nous avons l’ésperance que Mr de Staël viendra bientôt nous y rejoindre.
Si nous passons jusqu’à Rome, comme je l’espère, je pourrais rediger pour votre Bibliothèque une notice de l’état actuel des beaux arts, comme je l’ai fait, il y a dix ans dans un Journal allemand.
Je vous prie, Monsieur, de me rappeler au souvenir de ceux de vos compatriotes dont j’ai l’honneur d’être connu. Veuillez agréer l’assurance de ma haute considération et de mes sentimens les plus distingués.
V.[otre] tr.[ès] h.[umble] & tr.[ès] ob.[éissan]t serviteur
A. W. de Schlegel.
Notice (8): Undefined offset: 0 [APP/View/Letters/view.ctp, line 411]/version-10-19/letters/view/7271" data-language="">
Gênes 13 Novembre 1815
Monsieur
Je m’empresse de répondre sans délai à votre lettre du 1er Nov. qui ne m’est parvenue qu’aujourd’hui. La proposition que vous avez la bonté de me faire, est des plus flatteuses, et je serai fier de voir mon nom associé au vôtre et à ceux de vos célèbres collaborateurs. Prenez-y garde seulement pour votre Journal; mon nom est un des plus malsonants que l’on puisse prononcer en France. Les journalistes français se sont mis en devoir de me peindre à cette mombreuse classe du public qui ne lit pas, comme une espèce d’Ogre littéraire, et ils pourraient bien dans tout autre sujet que je traiterais, subodorer une attaque indirecte contre les saintes trois unités qu’ils idolâtrent.
Je m’intéresse trop au but de votre belle entreprise pour ne pas mettre tout mon zêle à y coopérer aussitôt que j’en aurai le loisir et les moyens. Les guerres et les bouleversemens politiques n’ont que trop suspendu en Europe les communications intellectuelles: il faut espérer que des temps plus tranquilles favoriseront désormais les paisibles conquêtes de la pensée; et Geneve, rendue à son ancienne indépendance, liée par ses nouvelles relations à des pays de langue allemande, paraît destinée à redevenir ce qu’elle était; c’est à dire un foyer de lumières, et un centre d’idées vraiment cosmopolites.
Peut-être mon voyage d’Italie me fournira-t-il la matière d’un article qui puisse avoir quelque intérêt pour vos lecteurs; si non, je m’en occuperai aussi-tôt après mon retour en Suisse, en reprenant mes études habituelles.
Je prende la liberté de vous communiquer l’annonce d’un ouvrage périodique italien, dont le plan a quelque analogie avec le votre. Cette annonce n’a pas été rendue publique, mais seulement distribuée aux savans invités à y prendre part. Le redacteur est Mr Acerbi, connu par son voyage en Lapponie: le Gouvernement autrichien avance non seulement les frais de l’impression, mais même l’honoraire pour les écrivains. Ce soutien est indispensable pour assurer la stabilité d’une pareille entreprise en Italie, vu le peu d’activité du commerce des livres.
Madame de Staël se porte bien, et me charge de beaucoup de choses pour vous. Mr Rocca semble éprouver une influence bienfaisante du climat. Nous nous préparons à longer la rivière du Lévant pour nous établir ensuite à Pise pendant la saison la plus rigoureuse, et nous verrons si Pline a raison de dire: Italia perpetuo vernat. Nous avons l’ésperance que Mr de Staël viendra bientôt nous y rejoindre.
Si nous passons jusqu’à Rome, comme je l’espère, je pourrais rediger pour votre Bibliothèque une notice de l’état actuel des beaux arts, comme je l’ai fait, il y a dix ans dans un Journal allemand.
Je vous prie, Monsieur, de me rappeler au souvenir de ceux de vos compatriotes dont j’ai l’honneur d’être connu. Veuillez agréer l’assurance de ma haute considération et de mes sentimens les plus distingués.
V.[otre] tr.[ès] h.[umble] & tr.[ès] ob.[éissan]t serviteur
A. W. de Schlegel.
×
×