• August Wilhelm von Schlegel an Anne Louise Germaine de Staël-Holstein

  • Absendeort: Coppet · Empfangsort: Unbekannt · Datum: [1804]
Editionsstatus: Einmal kollationierter Druckvolltext ohne Registerauszeichnung
    Briefkopfdaten
  • Absender: August Wilhelm von Schlegel
  • Empfänger: Anne Louise Germaine de Staël-Holstein
  • Absendeort: Coppet
  • Empfangsort: Unbekannt
  • Datum: [1804]
  • Anmerkung: Datum erschlossen.
    Druck
  • Bibliographische Angabe: Pange, Pauline de: Auguste-Guillaume Schlegel et Madame de Staël d’apres des documents inédits. Paris 1938, S. 128.
  • Incipit: „Je n’ai pas besoin de ménagements autrement depuis longtemps je ne serois plus dans votre maison. Si vous saviez combien peu [...]“
    Sprache
  • Französisch
Zoom inZoom inZoom inZoom in
Zoom outZoom outZoom outZoom out
Go homeGo homeGo homeGo home
Toggle full pageToggle full pageToggle full pageToggle full page
Rotate leftRotate leftRotate leftRotate left
Rotate rightRotate rightRotate rightRotate right
Unable to open [object Object]: Unable to load TileSource
1
VergrößernVergrößernVergrößernVergrößern
VerkleinernVerkleinernVerkleinernVerkleinern
ZurücksetzenZurücksetzenZurücksetzenZurücksetzen
VollbildVollbildVollbildVollbild
Links drehenLinks drehenLinks drehenLinks drehen
Rechts drehenRechts drehenRechts drehenRechts drehen
Unable to open [object Object]: HTTP 404 attempting to load TileSource
Je n’ai pas besoin de ménagements autrement depuis longtemps je ne serois plus dans votre maison. Si vous saviez combien peu me font ces petites incartades de société! J’ai l’honneur de vous observer que lorsqu’on appelle une langue morte ou vivante ce sont des figures; je n ’ai pas cru qu’il y eût là-dedans uns injure personnelle contre feu M. Necker que je respecte. Le mérite comparatif des langues, les vices et les vertus de leur construction, ce sont des questions tout à fait abstraites, qui n’ont rien à faire avec le mérite des écrivains. De la manière dont vous avez pris cela, on diroit que votre réflexion ne s’est jamais occupée de ce sujet, et que par conséquent j’ai eu tort de mettre en avant une telle discussion qui demande de connoissances approfondies d’une quantité de langues
VergrößernVergrößernVergrößernVergrößern
VerkleinernVerkleinernVerkleinernVerkleinern
ZurücksetzenZurücksetzenZurücksetzenZurücksetzen
VollbildVollbildVollbildVollbild
Links drehenLinks drehenLinks drehenLinks drehen
Rechts drehenRechts drehenRechts drehenRechts drehen
Unable to open [object Object]: Unable to load TileSource
1
VergrößernVergrößernVergrößernVergrößern
VerkleinernVerkleinernVerkleinernVerkleinern
ZurücksetzenZurücksetzenZurücksetzenZurücksetzen
VollbildVollbildVollbildVollbild
Links drehenLinks drehenLinks drehenLinks drehen
Rechts drehenRechts drehenRechts drehenRechts drehen
Unable to open [object Object]: HTTP 404 attempting to load TileSource
Je n’ai pas besoin de ménagements autrement depuis longtemps je ne serois plus dans votre maison. Si vous saviez combien peu me font ces petites incartades de société! J’ai l’honneur de vous observer que lorsqu’on appelle une langue morte ou vivante ce sont des figures; je n ’ai pas cru qu’il y eût là-dedans uns injure personnelle contre feu M. Necker que je respecte. Le mérite comparatif des langues, les vices et les vertus de leur construction, ce sont des questions tout à fait abstraites, qui n’ont rien à faire avec le mérite des écrivains. De la manière dont vous avez pris cela, on diroit que votre réflexion ne s’est jamais occupée de ce sujet, et que par conséquent j’ai eu tort de mettre en avant une telle discussion qui demande de connoissances approfondies d’une quantité de langues
· Übersetzung , [1804]
· Pange, Pauline de: August Wilhelm Schlegel und Frau von Staël. Eine schicksalhafte Begegnung. Nach unveröffentlichten Briefen erzählt von Pauline Gräfin de Pange. Dt. Ausg. von Willy Grabert. Hamburg 1940, S. 88.
×
×