• August Wilhelm von Schlegel to Anne Louise Germaine de Staël-Holstein

  • Place of Dispatch: Coppet · Place of Destination: Coppet · Date: [nach dem 9. April 1804]
Edition Status: Single collated printed full text with registry labelling
    Metadata Concerning Header
  • Sender: August Wilhelm von Schlegel
  • Recipient: Anne Louise Germaine de Staël-Holstein
  • Place of Dispatch: Coppet
  • Place of Destination: Coppet
  • Date: [nach dem 9. April 1804]
  • Notations: Datum sowie Absende- und Empfangsort erschlossen.
    Printed Text
  • Bibliography: Pange, Pauline de: Auguste-Guillaume Schlegel et Madame de Staël d’apres des documents inédits. Paris 1938, S. 128.
  • Incipit: „Je n’ai pas besoin de ménagements autrement depuis longtemps je ne serois plus dans votre maison. Si vous saviez combien peu [...]“
    Language
  • French
Je n’ai pas besoin de ménagements autrement depuis longtemps je ne serois plus dans votre maison. Si vous saviez combien peu me font ces petites incartades de société! J’ai l’honneur de vous observer que lorsqu’on appelle une langue morte ou vivante ce sont des figures; je n ’ai pas cru qu’il y eût là-dedans une injure personnelle contre feu M. Necker que je respecte. Le mérite comparatif des langues, les vices et les vertus de leur construction, ce sont des questions tout à fait abstraites, qui n’ont rien à faire avec le mérite des écrivains. De la manière dont vous avez pris cela, on diroit que votre réflexion ne s’est jamais occupée de ce sujet, et que par conséquent j’ai eu tort de mettre en avant une telle discussion qui demande de connoissances approfondies d’une quantité de langues
Je n’ai pas besoin de ménagements autrement depuis longtemps je ne serois plus dans votre maison. Si vous saviez combien peu me font ces petites incartades de société! J’ai l’honneur de vous observer que lorsqu’on appelle une langue morte ou vivante ce sont des figures; je n ’ai pas cru qu’il y eût là-dedans une injure personnelle contre feu M. Necker que je respecte. Le mérite comparatif des langues, les vices et les vertus de leur construction, ce sont des questions tout à fait abstraites, qui n’ont rien à faire avec le mérite des écrivains. De la manière dont vous avez pris cela, on diroit que votre réflexion ne s’est jamais occupée de ce sujet, et que par conséquent j’ai eu tort de mettre en avant une telle discussion qui demande de connoissances approfondies d’une quantité de langues
· Übersetzung , [1804]
· Pange, Pauline de: August Wilhelm Schlegel und Frau von Staël. Eine schicksalhafte Begegnung. Nach unveröffentlichten Briefen erzählt von Pauline Gräfin de Pange. Dt. Ausg. von Willy Grabert. Hamburg 1940, S. 88.
×
×