• Elisabeth Wilhelmine van Nuys an August Wilhelm von Schlegel

  • Absendeort: Wien · Empfangsort: Wien · Datum: [1808]
Editionsstatus: Neu transkribiert und ausgezeichnet; zweimal kollationiert
    Briefkopfdaten
  • Absender: Elisabeth Wilhelmine van Nuys
  • Empfänger: August Wilhelm von Schlegel
  • Absendeort: Wien
  • Empfangsort: Wien
  • Datum: [1808]
  • Anmerkung: Datum sowie Absende- und Empfangsort erschlossen.
    Handschrift
  • Datengeber: Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek
  • OAI Id: APP2712-Bd-7
  • Signatur: Mscr.Dresd.App.2712,B,22,22
  • Blatt-/Seitenzahl: 3 S. auf Doppelbl., hs.
  • Format: 12,5 x 10,3 cm
  • Incipit: „[1] [Blumenkranz]
    [2] If You read my dearest friend the book I send here, only so far as the tape shews [...]“
    Sprache
  • Englisch
    Editorische Bearbeitung
  • Bamberg, Claudia
  • Varwig, Olivia
[1] [Blumenkranz]
[2] If You read my dearest friend the book I send here, only so far as the tape shews – I believe Youʼill love Mrs P much better – I only am afraid it answers too much to Yr present disposition, and perhaps am wrong to send it – but, if Youʼill spend a minute for it, let it not be towards the night. – or As to the visit I mentioned I wont make it to day; from church Iʼll come home but [3] let me be so happy as to see You, Iʼll console You, and read for You and do any thing in my power to dissipate melancholy ideas – oh You deserve nothing but joy – why cant I prepare it for You unmixed with grief!
Yesterday I heard the Lamentations at
St Peter very sorry not to meet You! to day by 4 I go to the minoriten [4] later to St Etienne – let me find You at the first because this hour is fixed (from 4 till 5) I am home before 7 and – alone with certainty!
[1] [Blumenkranz]
[2] If You read my dearest friend the book I send here, only so far as the tape shews – I believe Youʼill love Mrs P much better – I only am afraid it answers too much to Yr present disposition, and perhaps am wrong to send it – but, if Youʼill spend a minute for it, let it not be towards the night. – or As to the visit I mentioned I wont make it to day; from church Iʼll come home but [3] let me be so happy as to see You, Iʼll console You, and read for You and do any thing in my power to dissipate melancholy ideas – oh You deserve nothing but joy – why cant I prepare it for You unmixed with grief!
Yesterday I heard the Lamentations at
St Peter very sorry not to meet You! to day by 4 I go to the minoriten [4] later to St Etienne – let me find You at the first because this hour is fixed (from 4 till 5) I am home before 7 and – alone with certainty!
×