• August Wilhelm von Schlegel to Anne Louise Germaine de Staël-Holstein

  • Place of Dispatch: Coppet · Place of Destination: Genf · Date: [1809]
Edition Status: Single collated printed full text with registry labelling
    Metadata Concerning Header
  • Sender: August Wilhelm von Schlegel
  • Recipient: Anne Louise Germaine de Staël-Holstein
  • Place of Dispatch: Coppet
  • Place of Destination: Genf
  • Date: [1809]
  • Notations: Datum sowie Absende- und Empfangsort erschlossen.
    Printed Text
  • Bibliography: Pange, Pauline de: Auguste-Guillaume Schlegel et Madame de Staël d’apres des documents inédits. Paris 1938, S. 258.
  • Incipit: „Chère amie, je suis à vos ordres pour tous les projets quel qu’ils soyent. Cependant n’entreprenez pas de retourner à Coppet [...]“
    Language
  • French
Chère amie, je suis à vos ordres pour tous les projets quel qu’ils soyent. Cependant n’entreprenez pas de retourner à Coppet sans faire provision de société. Je ne doute pas que vous en trouviez qui veuille quitter ses soirées pour vous. Vous n’êtes pas faite pour vivre ici comme moi. La présence de M. C[onstant] ne pourra vous suffire, comme vos relations sont si peu satisfaisantes.
Il me semble que ce que vous apprendrez de Paris sur l’envoi de votre lettre devra principalement vous décider.
Je viendrai certainement à Genève un jour de la semaine prochaine. Si vous ne le fixiez pas je pourrois vous faire une surprise. Il faut cependant que je retourne le même jour pour n’en pas perdre deux pour le travail.
Si vous prévoyez un mois de séjour à Genève, je vous supplie de remettre Albert tout de suite aux mathématiques. Dès que je serai à Genève j’en ferai moi-même avec lui les après-dîners.
L’Odyssée de Voss s’est retrouvée. Si vous avez Nathan, tout est en ordre.
Mad[ame] Chezy se propose de traduire mon cours. Auriez-vous la complaisance, après avoir vu un échantillon de son travail, de le recommander à un libraire de Paris? Mais je vous prie de n’en rien dire encore. Adieu, chère amie, j’attends avec impatience la réponse que vous recevrez à votre grande lettre.
Chère amie, je suis à vos ordres pour tous les projets quel qu’ils soyent. Cependant n’entreprenez pas de retourner à Coppet sans faire provision de société. Je ne doute pas que vous en trouviez qui veuille quitter ses soirées pour vous. Vous n’êtes pas faite pour vivre ici comme moi. La présence de M. C[onstant] ne pourra vous suffire, comme vos relations sont si peu satisfaisantes.
Il me semble que ce que vous apprendrez de Paris sur l’envoi de votre lettre devra principalement vous décider.
Je viendrai certainement à Genève un jour de la semaine prochaine. Si vous ne le fixiez pas je pourrois vous faire une surprise. Il faut cependant que je retourne le même jour pour n’en pas perdre deux pour le travail.
Si vous prévoyez un mois de séjour à Genève, je vous supplie de remettre Albert tout de suite aux mathématiques. Dès que je serai à Genève j’en ferai moi-même avec lui les après-dîners.
L’Odyssée de Voss s’est retrouvée. Si vous avez Nathan, tout est en ordre.
Mad[ame] Chezy se propose de traduire mon cours. Auriez-vous la complaisance, après avoir vu un échantillon de son travail, de le recommander à un libraire de Paris? Mais je vous prie de n’en rien dire encore. Adieu, chère amie, j’attends avec impatience la réponse que vous recevrez à votre grande lettre.
· Übersetzung , [1809]
· Pange, Pauline de: August Wilhelm Schlegel und Frau von Staël. Eine schicksalhafte Begegnung. Nach unveröffentlichten Briefen erzählt von Pauline Gräfin de Pange. Dt. Ausg. von Willy Grabert. Hamburg 1940, S. 196–197.
×
×