• Benjamin Beresford to August Wilhelm von Schlegel

  • Place of Dispatch: Berlin · Place of Destination: Jena · Date: 22.05.1799
Edition Status: Newly transcribed and labelled; double collated
    Metadata Concerning Header
  • Sender: Benjamin Beresford
  • Recipient: August Wilhelm von Schlegel
  • Place of Dispatch: Berlin
  • Place of Destination: Jena
  • Date: 22.05.1799
  • Notations: Empfangsort erschlossen.
    Manuscript
  • Provider: Dresden, Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek
  • OAI Id: DE-611-38972
  • Classification Number: Mscr.Dresd.e.90,XIX,Bd.3,Nr.22
  • Number of Pages: 2 S., hs. m. U.
  • Format: 23,1 x 19,1 cm
  • Incipit: „[1] Berlin, 22nd May. 1799.
    Sir.
    You will find by the collection of ballads and songs, that I have been tempted from [...]“
    Language
  • English
    Editors
  • Cook, Hermione
  • Varwig, Olivia
Zoom inZoom inZoom inZoom in
Zoom outZoom outZoom outZoom out
Go homeGo homeGo homeGo home
Toggle full pageToggle full pageToggle full pageToggle full page
Rotate leftRotate leftRotate leftRotate left
Rotate rightRotate rightRotate rightRotate right
Unable to open [object Object]: Unable to load TileSource
[1] Berlin, 22nd May. 1799.
Sir.
You will find by the collection of ballads and songs, that I have been tempted from the flattering hint you gave in
your able critique of my former publications, to translate the Fisher and Harper of Göthe. Leonora, I beg to observe, is newly set to music my friend. Mr Reichardt having done me the favor to compose the melodies from my M. S. translation. I had an unpleasant task in Wenn ich ein schönes Mädchen seh, and, I hope I have made it less unmeaning than it was in the original. Hebe sieh in sanfter Feier wanted amendment too. and Nicht blos für diese Unterwelt, I shortened because I could not well understand the latter part. I inserted it indeed, because the queen gave it me to translate, as a song, the words of which, she was highly delighted with.
I now beg you, Sir, to do me the favour to announce and review the publication in the
All: Germ: Lit. Zeitung as soon as convenient. Should the contents be found [2] to merit your approbation, and were it possible soon to find a place in the journal; those circumstances would greatly contribute to further a plan I now have of cultivating German literature and giving my country men frequent translated specimens of the best German poets.
I am going in a few days to
Eutin and shall return to Berlin through Jena, I shall then show you a translation of your admired Campaspe, and, I hope, some other pieces of your composition.
The silence of the Journal relative to
the 2nd. edition of the German Erato, which I sent you with a letter some months ago I readily impute to the multiplicity of business. I hope however mention will soon be made of it. My above mentioned plan wou[ld] be never assisted by were it made known thru that channel, that the book has succeeded so far as to have gone thru a second Edition.
I remain, Sir, with great esteem
Your obliged and obedient hble serv
t
B Beresford
Zoom inZoom inZoom inZoom in
Zoom outZoom outZoom outZoom out
Go homeGo homeGo homeGo home
Toggle full pageToggle full pageToggle full pageToggle full page
Rotate leftRotate leftRotate leftRotate left
Rotate rightRotate rightRotate rightRotate right
Unable to open [object Object]: Unable to load TileSource
[1] Berlin, 22nd May. 1799.
Sir.
You will find by the collection of ballads and songs, that I have been tempted from the flattering hint you gave in
your able critique of my former publications, to translate the Fisher and Harper of Göthe. Leonora, I beg to observe, is newly set to music my friend. Mr Reichardt having done me the favor to compose the melodies from my M. S. translation. I had an unpleasant task in Wenn ich ein schönes Mädchen seh, and, I hope I have made it less unmeaning than it was in the original. Hebe sieh in sanfter Feier wanted amendment too. and Nicht blos für diese Unterwelt, I shortened because I could not well understand the latter part. I inserted it indeed, because the queen gave it me to translate, as a song, the words of which, she was highly delighted with.
I now beg you, Sir, to do me the favour to announce and review the publication in the
All: Germ: Lit. Zeitung as soon as convenient. Should the contents be found [2] to merit your approbation, and were it possible soon to find a place in the journal; those circumstances would greatly contribute to further a plan I now have of cultivating German literature and giving my country men frequent translated specimens of the best German poets.
I am going in a few days to
Eutin and shall return to Berlin through Jena, I shall then show you a translation of your admired Campaspe, and, I hope, some other pieces of your composition.
The silence of the Journal relative to
the 2nd. edition of the German Erato, which I sent you with a letter some months ago I readily impute to the multiplicity of business. I hope however mention will soon be made of it. My above mentioned plan wou[ld] be never assisted by were it made known thru that channel, that the book has succeeded so far as to have gone thru a second Edition.
I remain, Sir, with great esteem
Your obliged and obedient hble serv
t
B Beresford
×